新奇事件簿 韩国千名新人参加集体婚礼(在线收听) |
Six thousand couples decided not to let the coronavirus deter them from celebrating their happy day. The multiple brides and grooms attended a mass wedding ceremony in South Korea's Unification Church on Friday, in spite of the health scare from the coronavirus in neighbouring China. The couples jetted in from sixty countries around the world to attend their wedding. The newlyweds were joined by 24,000 guests; some renewing their marriage vows and others watching friends and family tie the knot. The church seemed well prepared for such a large-scale event as staff handed out hand sanitizer and surgical masks to all attendees. They also checked the temperature of the couples. 六千对夫妇决定不让冠状病毒阻止他们庆祝自己的幸福日子。尽管在邻国中国出现了冠状病毒引起的健康恐慌。周五仍有多名新娘和新郎参加了在韩国统一教堂举行的集体婚礼。这些新人从全世界60个国家飞来参加集体婚礼。24000名客人来此参加他们的婚礼;一些人重温了他们的婚姻誓言,另一些人则看着朋友和家人喜结连理。教堂似乎为这样一场大型活动做了充分准备,工作人员向所有与会者分发了洗手液和医用口罩。他们还检测了新人们的体温。 The Unification Church is famous for holding the mass weddings. It was founded in 1954 by self-declared messiah Sun Myung Moon. The communal weddings started in 1961 and have seen hundreds of thousands of couples walk down the aisle. In many cases, the bride and groom had been matched and met for the first time at the ceremony. One newlywed spoke about marrying amid the global spread of the coronavirus. He told the Reuters news agency: "I'm very happy to attend this deeply blessed joint wedding. Since coronavirus is going around these days, I wore a mask to be on the safe side." A 23-year-old bride from Benin said: "I didn't put on a mask because I wanted to be beautiful for my husband." 统一教会以举行集体婚礼而闻名。它成立于1954年,由自称弥赛亚的孙明文创立。这种集体婚礼始于1961年,至今已见证了成千上万对新人步入婚姻殿堂。在很多情况下,新娘和新郎是在婚礼上第一次见面。一位新婚夫妇谈到在全球传播冠状病毒的情况下结婚。他对路透社说:“我很高兴能参加这个充满祝福的婚礼。由于现在冠状病毒的流行,所以我戴了口罩以防万一。”一名来自贝宁的23岁新娘说:“我没有戴上面具,因为我想为我的丈夫变漂亮。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/535896.html |