新奇事件簿 各组织发起运动抵制社交媒体巨头(在线收听

A campaign group operating under the hashtag "Stop Hate For Profit" has severely dented the market value of Facebook and Twitter.

一个场名为“Stop Hate For Profit”的活动严重削弱了Facebook和推特的市场价值。

The group is calling on advertisers to suspend advertising with the social media giants until they reform their practices.

该组织呼吁广告商暂停在社交媒体巨头平台上做广告,直到他们改变自己的做法为止。

In particular, the group wants sites to be stricter in their moderation of posts the group deems to be hate speech and misinformation.

该组织尤其希望各网站更加严格地管控被他们认为是仇恨言论和不实信息的帖子。

The value of Facebook's stock plummeted by eight per cent last Friday as Unilever halted its advertising.

随着联合利华停止投放广告,Facebook股价于上周五暴跌8%。

A three per cent drop followed on Monday as major brands such as Starbucks and Coca Cola said they would pause spending on the social media platform.

周一又下跌3%,因为星巴克和可口可乐等大型品牌表示将停止在社交媒体平台上的投入。

Facebook's value has nosedived by around $60 billion.

Facebook市值暴跌约600亿美元。

The Stop Hate For Profit campaign got going on June the 17th after several civil rights groups and non-profit watchdogs collaborated.

在几家民权组织和非盈利监督机构的合作下,“Stop Hate For Profit”运动于6月17日开始。

They formulated a campaign to get social media platforms to address problems and biases in the way they moderate content.

他们策划了一场运动,让社交媒体平台以调节内容的方式解决问题和偏见。

They called for an advertising boycott and asked advertisers to, "hit pause on hate".

他们呼吁抵制广告,并要求广告商“按下停止仇恨的按钮”。

They said: "We are asking all businesses to stand in solidarity with our most deeply held American values of freedom,

他们表示:“我们呼吁所有企业支持我们最珍视的自由、平等和

equality and justice and not advertise on these services in July."

正义的美国价值观,在7月份不要在这些平台上投放广告。”

Facebook CEO Mark Zuckerberg responded by announcing a series of new policies,

Facebook CEO马克·扎克伯格宣布了一系列新政策以示回应,

including a ban on hateful content and on posts making false claims about voting.

其中包括禁止仇恨内容,以及禁止对投票做出虚假声明的帖子。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/538038.html