新闻周刊:习主席坚定表态中国将不再容忍任何欺负与压迫(在线收听) |
Xi issued a staunch message Thursday, however, to those seeking to coerce changes in China's policies. 周四,习主席向那些试图强迫中国改变政策的人传达了一个坚定的信息。 He recalled China's imperial past and the ravages of colonial powers in its latter days, and warned no such attempts would be tolerated today. 他回顾了中国的帝国时期以及后来遭到殖民列强蹂躏的历史,并警告说,今天不再容忍这样的企图。 "We will never allow any foreign force to bully, oppress, or subjugate us," Xi said."Anyone who would attempt to do so will find themselves on a collision course with a great wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people." 习主席说:“中国人民也绝不允许任何外来势力欺负、压迫、奴役我们,谁妄想这样干,必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流。” The original Mandarin-language version warned aggressors would "face broken heads and bloodshed" should they take on the nation and its people. 普通话原话这样警告说,如果侵略者对这个国家和人民采取行动,他们将“碰得头破血流”。 To ensure China's physical defense, Xi has set out in recent years to reform the People's Liberation Army into a "world-class" military by the middle of this century. 为确保中国的物理防御,习主席近年来开始致力于在本世纪中叶之前将人民解放军改革成为“世界级”军队。 Mass investments have enabled China to pull ahead of the U.S. in certain fields such as naval ship-building and defensive and offensive missile systems, developments that the Pentagon is keenly watching as it sets out to maintain its sizable lead in military might. 大规模投资已经使中国在某些领域领先于美国,如海军造船、防御和进攻性导弹系统。五角大楼正密切关注这些发展,为保持其在军事实力上的领先地位。 Xi reiterated the necessity of accelerating China's military modernization during his centenary remarks delivered Thursday at Tiananmen Square. 习主席在周四于天安门广场发表纪念讲话,重申加速中国军事现代化的必要性。 He called the People's Liberation Army "a strong pillar for safeguarding our socialist country and preserving national dignity, and a powerful force for protecting peace in our region and beyond." 他称人民解放军是“是保卫红色江山、维护民族尊严的坚强柱石,也是维护地区和世界和平的强大力量。” "China will continue to firmly safeguard its national sovereignty, security and development interests." Liu said. 刘振民表示:“中国将继续坚定维护国家主权、安全和发展利益。” He also expressed hope that the U.S. "will view China and China-U.S. relations in an objective and rational manner, keep up with the trend of the times, and replace its obsolete zero-sum thinking with rational and pragmatic policy towards China." 他还表达了,希望美方“以客观、公正的态度看待中方以及中美关系,与时俱进,用理性务实的对华政策取代过时的零和思维。” Liu referred to discussions between Xi and President Joe Biden, who have recognized the need to maintain a working relationship despite their diverging views on major topics. 刘振民指出,习主席与美国总统拜登之间的讨论,已使双方认识到,尽管双方在一些重要问题上存在不同意见,但仍需保持工作关系。 "Building on the telephone conversation between the two heads of state," Liu said "China and the U.S. should work together to focus on cooperation, manage differences, bring China-U.S. relations back on the right track, and deliver greater benefit to the people of our two countries and the world." “在两国元首通话的基础上,”刘振民说,“中美双方应该共同努力,聚焦合作,管控分歧,让中美关系重回正轨,更好造福两国人民和世界人民。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xwzk/538703.html |