新闻周刊:女性政治领导人因种族和性别遭遇区别对待(在线收听) |
Michigan Governor Gretchen Whitmer says she's been in a pensive mood lately, having spent recent days writing a victim impact statement 密歇根州州长格雷琴·惠特默表示,她最近一直处于沉思状态,花了几天时间撰写一份受害者影响声明。 ahead of the sentencing of an anti-government extremist who took part in a plot to kidnap and kill her last year. 此后,一名反政府极端分子即将被判刑,去年这名反政府极端分子参与了绑架并杀害她的密谋中。 Her statement, which will be revealed in federal court on sentencing day next month, has forced her, she says, to take stock of what she's been through over the past year and what that portends for the nation going forward. 她的声明将于下月量刑日在联邦法院公布,她说,这迫使她回顾过去一年所经历的一切,以及这对国家未来的预示。 "We've come to a dangerous moment in our nation where it's not just about disagreement, it's about threats of violence," she tells Newsweek. 她在接受《新闻周刊》采访时表示:“我们的国家已经到了一个危险的时刻,不仅关乎分歧,也关乎暴力威胁。” A one-time short-lister for vice president on the 2020 Democratic ticket, 她曾经是2020年民主党副总统候选人的候选人之一。 she's especially sensitive to the intense, angry and personal attacks visited every day upon the actual person who became the first female veep, Kamala Harris. 如今每天都有人对实际当选的第一位女副总统贺锦丽进行激烈、愤怒和人身攻击,她对这一情况尤其敏感。 "This is the horrible, destructive climate we find ourselves in," Whitmer tells Newsweek. 惠特默告诉《新闻周刊》:“我们发现自己正处于这种可怕的、破坏性的环境之中。” "Certainly, the vice president is treated differently because of racial politics and gender politics — and it's just not fair." “毫无疑问,副总统因为种族政治和性别政治而遭到区别对待,这是不公平的。” Indeed, Whitmer, 50, views many of the political dramas she and others have faced in recent months as a product of that viciousness. 的确,现年50岁的惠特默认为,她和其他人近几个月面临的许多政治事件都是这种恶的产物。 A year ago, she was one of the fastest-rising political stars of the pandemic era, enjoying the highest approval ratings of her career; 一年前,她是疫情流行时期上升最快的政治明星之一,享有职业生涯中最高的支持率; most Michiganders polled said they were appreciative of the decisive, if restrictive, actions she took to curb the spread of COVID. 大多数密歇根受访者表示,他们对她为遏制新冠肺炎传播而采取的果断(可以说是限制性的)行动表示赞赏。 Not everyone, though — an angry and vocal minority resented what they viewed as intrusions on their personal liberty, including a group that marched on the state capitol with guns hanging effigies of her. 然而,并不是所有人都这样—一小部分人愤怒直言,怨恨地认为这侵犯了他们的个人自由,其中一群人拿着枪在州议会大厦游行,上面挂着她的肖像。 As she rounds the corner toward her 2022 re-election, though, her popularity has cooled: 不过,随着2022年选举即将来临,她的支持率有所下降: She's still above water with a 50 percent approval rating compared to 44 percent disapproval, but that's a clear erosion from the 63 percent who approved of her leadership at the height of the crisis. 她的支持率仍高于50%,不支持率为44%,但与危机最严重时期的63%相比,这明显下降了。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xwzk/538704.html |