英国新闻听力 欧洲杯之际 足球教会我们的(在线收听) |
Good morning. 各位听众早上好。 Twenty years ago football came home in Euro 96, and in the coming weeks, even fifty years of hurt will not stop me dreaming that Wayne Rooney lifts the Henri Delaunay Cup in winning the European Championship. 20年前,英格兰队借欧洲杯的契机回归,而在未来的数周中,即便曾有50年的伤痛,但我依然梦想着韦恩鲁尼能赢得欧洲杯,举起胜利之杯。 But behind what has become a media and financial juggernaut, is a story of faith and hope. 但是在足球赛事俨然成了一场媒体和金融界的大造声势之时,足球始终寓意着信念和希望。 While England may claim to the home of football, European and world championships have their origin in France - through Henri Delaunay and his predecessor as President of the French Football Federation, Jules Rimet. 虽然英格兰号称足球之乡,但欧洲杯和世界杯都缘起于法国:法国足协主席先后由亨利及其接班人朱尔斯担任。 They were the architects of both the World Cup and the European Football Championship and represented a morality very different to recent reports of FIFA secret bonuses. 他们是世界杯和欧洲杯的构建者,他们代表的品德与当今足协盛传的丑闻大相径庭。 For Rimet in particular, football was an outworking of his faith. 这对于朱尔斯来说尤为如此,足球对朱尔斯来说是超乎信念的存在。 Inspired by catholic social teaching he took the view that sport was important to God and to the future shaping of society. 由于受到天主教的教导,他认为,体育对上帝和未来社会的架构而言都十分重要。 In his twenties, he founded a sports club, which was distinct for two reasons. 他二十多岁的时候,建立了一个足球俱乐部。该俱乐部与其他相比不同寻常有两个原因。 First it opposed the view that sport was the preserve of gentleman and amateurs and so his club did not discriminate on race or class. 其一,朱尔斯的俱乐部反对大众所认为的足球只是绅士和足球爱好者尤物的观点,因此他的俱乐部不介意不同种族和阶级。 Second, it included football which at the time the French looked down upon as only for thugs, professionals and Englishmen. 其二,朱尔斯的俱乐部接纳足球之际,正是法国人因为暴民、专业人士和英国人的加入而瞧不起足球之时。 He believed that football could positively channel nationalism, provide healing and relieve the moral and physical suffering of the poor - but only if it was accessible to all social classes. 朱尔斯深信,足球能够激发国民精神,抚慰贫穷者身体和心灵的伤痛。但有一个前提条件就是所有社会阶层都可以接触足球。 His dream was that football would spread the Christian virtues of hard work, honesty, comradeship and fair play. 朱尔斯的梦想是足球能够将基督教的价值观广为传播,亦即辛勤劳动、诚实团结、公平正义。 This dream was not easy to achieve and had to be worked out within the harsh political realities which were costly to Rimet's time, energy and reputation. 朱尔斯的梦想并不容易,只有在严酷政治现实中奋力拼搏才能得以实现。而这些对于朱尔斯的时间、精力和名誉来说都是极大的损耗。 His example is a reminder of the way that faith at its best can be inspiring rather than oppressive. 朱尔斯以身为范,以他的方式提醒着人们:信念这个东西可以是激人上进,而非压抑难受的。 Further it is about the attempt to change the world for good, rather than just a privatized comfort blanket. 更重要的是,信念是尝试将世界变得更好,而非为一己私欲。 Indeed, in the last couple of days, within the eulogies to Muhammad Ali's greatness and human weaknesses, there is a story of faith which was foundational to the man who in the words of President Obama 'fought for what was right.... and spoke out when others wouldn't'. 确实,在过去的几天中,在我们痛失的拳王阿里身上,既能看到信念的伟大,也能看到人性的脆弱,拳王阿里的故事也是一个有关信念的故事,阿里也是奥巴马口中"为正确之事奋斗"的人,一个敢于说出其他人不敢直言之话的人。 Sport is a key part of human experience and community and I see it as a gift from God. 体育是人类经历中的重要组成部分,我将体育看做上帝馈赠的礼物。 Its commercialization on the world stage is inevitable, and it is open to all kinds of abuse but it still has the potential to unite us and give us glorious pictures of what humanity can achieve. 虽然足球的商业化不可避免,且难免或多或少受到世人苛责,但足球仍有将众人团结在一起的力量,能让我们看到人类联合在一起能创造的辉煌景象。 Whatever England does in the coming weeks, for me in the words of the song 'Jules Rimet will still be gleaming.' 无论英格兰接下来表现如何,我的态度始终如这歌词一般"朱尔斯永远闪耀"。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/539044.html |