英国新闻听力 拳王阿里去世, 享年74岁(在线收听

Tributes are being paid around the world to Mohammad Ali, considered by many to be the best boxer of all time and three times the heavyweight champion of the world.

世界各地的人们都在致敬穆罕默德·阿里,他是许多人眼中自始至终最优秀的拳手,三届重量级世界冠军。

He's died at the age of 74 in Arizona.

阿里在美国亚利桑那州去世,享年74岁。

President Obama called Mohammad Ali "A man who fought for what was right".

奥巴马总统称他为"为正义而战的男人",

He said Ali shook up the world and the world was better for it.

他说阿里撼动了整个世界,而且世界因此变得更好。

And the former US president Bill Clinton also paid tribute to Mohammad Ali.

另外,美国前总统比尔·克林顿也向阿里发出了敬意。

The sporting universe had suffered a huge loss.

这是体坛的巨大损失。

The Kenyan President Uhuru Kenyatta said Ali's courage and determination would remain an enduring inspiration for the world.

肯尼亚总统乌胡鲁·肯雅塔称,阿里的勇气和决心会持续鼓舞全世界。

He was born Cassius Clay, Jr. in Louisville, Kentucky.

阿里出生于肯塔基州的路易斯维尔,原名卡修斯·克莱。

He said of his own sport "Boxing is a lot of white men watching two black men beat each other up".

他曾这样描述自己的运动"拳击就是一群白人看两个黑人生死肉搏"。

Let's throw back now, the life of Mohammad Ali with the BBC's Joe Wilson.

让我们和BBC的乔·威尔森一起回顾穆罕默德·阿里的一生。

He touched too much. He is ugly. He is pretending.

他管得太宽了,他就是丑人一个,他很假。

I'm the true champion. And they make me the underdog.

我是真正的冠军,但他们却压迫我。

They are wrong because I'm the champion, I'm the real champion.

他们错了,因为我是冠军,我是真正的冠军。

No one talked the talk like Mohammad Ali.

没有人像穆罕默德·阿里一样说到做到;

No one fought the fights like him.

没有人像他一样拼搏斗争。

He told the world he would float like a butterfly and sting like a bee.

他向全世界宣告,他会像蝴蝶一样飘,像蜜蜂一样蜇,

And then he did it.

然后他就真的做到了。

As an amateur boxer, he was Olympic champion in 1960.

1960年,作为业余拳击手的阿里成为奥运会冠军。

As a professional, he became indisputable heavyweight champion.

后来作为专业选手,他无可争议地成为重量级拳击冠军。

But the progress was almost never smooth.

但这个进程一直不太顺利。

In 1964, Clay became world champion beating Sonny Liston after weeks of taunting.

1964年,在经历了数周的嘲讽后,克莱打败索尼·利斯顿成为世界冠军,

He'd called the most feared fighter in the world, "a big ugly bear".

前者将这个世界上最可怕的拳击手称为"丑陋笨重的大熊"。

Boxing had never heard nor seen anything like it.

拳击界从来没听过或见过这样的事情发生。

Put him in the hospital!

把他送进医院!

Having become world champion, Cassius Clay then ceased to be.

成为世界冠军后,卡修斯·克莱就不再争冠军了。

He announced his conversion to Islam and changed his name.

他宣布改信伊斯兰教并改了名。

Why you insist not being called Mohammad Ali now?

现在你为什么不让别人叫你穆罕默德·阿里?

That's the name given to me by my leading teacher.

那是导师赐我的名字。

Ali's close association with the Black Muslims under the influence of people like Malcolm X alienated him for much of 1960s in America.

在马尔科姆艾克斯影响下,阿里和黑人穆斯林组织联系密切,这让他与20世纪60年代的美国社会相背离。

His belief in separation of the races set him against supporters of the black Christian integrationist movement spearheaded by Martin Luther King.

他信仰种族分离,导致自己与马丁·路德·金领导下的黑人基督徒反隔离运动的支持者相对立。

Ali refused to fight in the Vietnam War declaring himself a conscientious objector.

他拒绝参加越战,称自己是负责任的反对者。

Now his opponent was establishment, he was stripped of his title and sentenced to five years in jail.

反对者当政后,他的冠军头衔被收回,并被判处5年徒刑。

In 1974, Ali traveled to Zaire for perhaps the most famous boxing match of them all, "The rumble in the jungle".

1974年,阿里到扎伊尔参加可能是有史以来最着名的一场拳赛--"丛林之战",

Once again, Ali was fighting an opponent many perceived to be undefeatable, up against the younger bigger George Foreman.

阿里再遇强手,和许多人眼中的无敌拳手,更年轻更高大的乔治·福尔曼对战。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/539055.html