英国新闻听力 叙利亚遭遇连环爆炸(在线收听) |
Two Syrian cities have been hit by a wave of bombings which the Islamic State group says it carried out. State media reported that more than 80 people died in blasts in a suburb of Damascus. Activists say about 60 others were killed in Homs. More details from Jim Muir. IS's not really a party to any ceasefire thing and it's not as though it would be trying to improve its position on the ground as it were in advance of peace talks. But it has a strong interest conversely in disrupting peace moves and it could well be that motivates the series of really deadly and grisly bombing attacks both provocative in sectarian terms carried out in one case near the main Shiite in Damascus and in an Alawi dominated area of Homs. The Mayor of London Boris Johnson has announced that he will campaign for Britain to leave the European Union. Mr. Johnson said the EU was gradually eroding the country’s sovereignty. His decision is a blow to the Prime Minister David Cameron who has been urging members of his Conservative Party to back continued membership ahead of a referendum in June. With more on Boris Johnson's announcement, here's Alex Forsyth. Amid a scrum of newspaper journalists and TV cameras, he confirmed he would campaign for the UK to leave the European Union. He texted David Cameron his decision some ten minutes earlier, but had told Downing Street a day before that he was likely to back the leave campaign. He said after decades of personal frustration and what he described as the undemocratic nature of the EU, this was his chance to do something about it. The Hungarian authorities have strengthened security along with countries border with Serbia to try to prevent a new influx of migrants. Police and troops are patrolling the 4-meter high razor-wire fence. Earlier Hungarian officials revealed that more than 1200 people had breached the barrier so far this month. Votes are being counted in Bolivia in a referendum on whether to allow President Evo Morales to seek for a fourth term in office. If the proposal to amend the constitution is approved, Mr. Morales could potentially remain in power until 2025. Our Americas Editor Leonardo Rocha reports. When Evo Morales came into power in 2006, many expected the introduction of frantic socialist measures in the event of collapse of the economy. But Bolivia has grown more than its neighbors and the social policies of President Morales have drastically reduced poverty in one of South America's poorest nations. That explains the president's popularity. But there is a growing feeling even among some of his supporters that allowing him to serve 19 consecutive years could damage Bolivia's democracy. A siege at a government building in Indian-administered Kashmir is continuing into a third day. Indian security forces are engaged in a standoff with militants who occupied a training institute after attacking a military convoy. At least six people have died during abortive attempts to storm the building including a civilian hit in crossfire. World news from the BBC. An Egyptian center that helps victims of torture and documents human rights abuses says it will continue to work despite plans by the authorities to close it on Monday. The Nadeem Center has filed an urgent court application to try to prevent the shutdown. One of the founders said the decision to close it was political. Campaigners accused Egyptian police of regularly torturing people in secret detention centers. The authorities denied the allegations. It has emerged that a man arrested in the US state of Michigan following a series of shootings which left six people dead was a driver for the taxi service Uber. Prosecutors say they are investigating reports that the suspect Jason Brian Dalton picked up passengers between the attacks. Shootings took place in various locations over the course of four hours. The local police chief said the attacks appeared to have been senseless, random acts of violence. A memorial service is being held in New Zealand to mark the fifth anniversary of a devastating earthquake that struck the city of Christ Church five years ago. 185 people died in the country's worst natural disaster in more than 80 years. Phil Mercer reports. Almost 2/3 of those killed in the Christ Church earthquake were inside the Canterbury television building. It housed a language school and the victims were of many different nationalities. Grieved families from Japan have flown to New Zealand for the fifth anniversary of the disaster. A public memorial has been held as the nation remembers the day the earth shook so violently that the center of Christ Church was left in ruins along with thousands of homes. The government in Fiji has called on private sector companies to help provide transport and relief supplies for victims of the most severe cyclone to hit the country in living memory. At least six people have died. Outlying islands where aerial survey show whole villages were flattened have yet to be reached. Fiji's government has declared a 30-day state of emergency, and that's the latest BBC news. 叙利亚两城市发生连环爆炸,“伊斯兰国”极端组织声称对此事件负责。据官方媒体报道,大马士革郊区发生爆炸,80多人死亡。活动人士表示,霍姆斯市约60人死亡。请听吉姆·缪尔的报道。“伊斯兰国”从未参与过任何停火活动,似乎也没在提升地面优势,也没有推行和平对话。但却对破坏和平进程表示出了浓厚兴趣,并以教派冲突为名发动系列爆炸案,场面令人毛骨悚然,瞠目结舌,一次发生在大马士革什叶派地区,另一次发生在霍姆斯市阿拉维派穆斯林聚集区。 伦敦市长鲍里斯·约翰逊宣布,他将支持英国“脱欧”。据约翰逊所说,欧盟正在逐渐损害英国主权。而与此同时,英国首相卡梅伦希望在6月公投之前劝说保守党“留欧”,约翰逊此言论可谓重磅炸弹。请听艾利克斯·福赛斯就约翰逊“脱欧”言论发表看法。在众多新闻记者和摄像机前,约翰逊证实他将支持“脱欧”。十多分钟以前,约翰逊向卡梅伦发短信宣布这一决定,而就在提出“脱欧”决定一天前,他已告知唐宁街。称数十年来他一直感到挫败感,并认为欧盟目前处于他所谓的“民主失控”状态,且要抓住这次千载难逢的机会。 匈牙利警方加大“匈塞”边境警力部署,阻止新一轮难民潮涌入。军警人员在4米高隔离网巡逻。早间,据匈牙利官方透露,本月已有1200名难民到达边境。 就总统埃沃·莫拉莱斯能否四次连任,玻利维亚全国举行全民公投。若“修宪”提案通过,莫拉莱斯任期或将延续到2025年。请听本台美洲编辑里昂那多·罗恰的报道。自2006年当选以来,许多人期望 在经济惨淡期推行社会主义措施。比起邻国,玻利维亚的表现更加出色,作为南美洲最贫穷国家之一,莫拉莱斯的社会主义政策大大减轻了国内贫困。而这也是莫拉莱斯受人民爱戴的原因。然而人们逐渐感到,甚至是支持者都认为,连任19年或将破坏本国的民主发展。 武装分子包围印控克什米尔政府大楼,目前该事件已进入第三天。印安全部队与武装分子进入僵持状态,该武装团伙袭击安全部队车队,并占领一处培训学院。在一次围剿过程中,包括一名平民在内的至少六人死亡,且此次行动以失败告终。BBC全球新闻。 埃及纳迪姆中心于周一发表声明,称尽管政府计划关闭,但仍将继续展开救助,该组织对受虐人员提供救助,并对践踏人权行为进行记录。该中心随即向法院提出申请。据某承办人透露,此次行动为政治行动。活动人士控告埃及警方,称他们长期在秘密扣押地虐待嫌犯。官方对此给予否认。 密西根州系列枪击案嫌犯被捕,嫌犯被证实为打车软件Uber司机,事件造成6人死亡。据检方人员透露,嫌犯杰森·布莱恩·道尔顿在行动期间还搭载过乘客。行凶事件为四小时,且发生在不同案发地。据当地警察局长表示,此次袭击很明显为无目的袭击,属随机暴力事件。 新西兰为基督城大地震举行5周年纪念活动。这次地震也是新西兰80多年以来死伤最为严重的一次天灾,造成185人死亡。请听菲尔·梅塞报道。在此次基督城地震中,近三分之二遇难者来自坎特伯雷电视大楼。大楼里有一所语言学校,遇难者来自不同国家。来自日本的遇难者家属飞到新西兰参加5周年纪念仪式。地震纪念碑拔地而起,举国上下永远铭记,大地震使“花园之城”夷为平地,数千栋房屋倒塌。 斐济政府呼吁私营企业向受灾同胞展开救助,并提供救援物资,这也是斐济有史以来遭遇的最强飓风。至少六人死亡。据航空勘探显示,外围群岛村落全部夷为平地,救援工作尚未展开。斐济政府宣布全国进入30天紧急状态,BBC新闻。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/539133.html |