英国新闻听力 气候变化或催生1亿贫困人口(在线收听) |
Vote counting in Myanmar is well underway after the first freely contested elections in 25 years. Supporters of the opposition National League for Democracy were in celebratory mood as they anticipated winning most votes. However, a quarter of the seats in parliament are reserved for the military. Jonathan Head is in the commercial capital Yangon. We can take the military statement in terms of respecting this process at face value. This is their process moving away from absolute repression to the sort of semi-democratic government head for last four years. The question is how much further would they be willing to give. If the NLD does win by a landslide, how sensitively will Aung San Suu Kyi handle her negotiations with the military? They had very weak fraught relations in the past. They got passage in the reform period. But she did give the statement beforehand that she would not accept being buzzed in the presidency. If she cannot be president she will still leave the government. The World Bank has warned that 100 million more people will be pushed into poverty by 2030 unless action is taken to prevent global warming. It says global warming will ravage crops and fuel the spread of malaria and other diseases. Laura Becca reports from Washington. The World Bank says that climate change is already having an effect on the poorest people who are struggling to raise crops in extreme weather and low rainfall. They say the world's poorer receive fewer resources and are woefully unprepared to deal with further climate shocks suck as rising seas or severe drought. They're calling for more to be done to help those in need and they want world leaders to act to reduce carbon emissions. That report had been released just a few weeks before a UN climate summit in Paris. There're reports of rioting at an Australian immigration detention center on Christmas Island following the death of a refugee. Australian media say the riots started after an argument between a detainee and a guard about the death.Jon Donnison reports from Sydney. The Australian Immigration Ministry has confirmed there have been what it calls disturbances at the Christmas Island detention center. There are reports some security guards abandoned their positions with fences torn down and fires lit. Fazel Chegeni was found dead at the bottom of a cliff after he apparently managed to escape from the centre on Friday. Around 200 asylum-seekers are held on Christmas Island which is one of several offshore detention centers operated by Australia. The country has been widely criticized by human rights groups for its treatment to the asylum-seekers but the government here says its tough polices have worked and stopped people trying to reach Australia shores by boat. There has been more violence in the occupied West Bank. The Palestinian man drove a car into a bus stop wounding four Israelis. The driver was shot dead by a security forces. Elsewhere, a Palestinian woman tried to stab a security guard who then shot her. World news from the BBC. The authorities in Egypt have arrested a prominent investigative journalist in human rights advocate over an article he published online about the trial of army offices convicted of plotting a coup. Hossam Bahgat told his lawyer he may be charged with publishing inaccurate and false information that harms national interests. Partial results in Croatia's general elections give the conservative Croatian Democratic Union a slim lead against the governing Social Democratic Party. Neither bloc will have enough votes to go in a parliamentary majority. Giada Lorryis in Zagreb. It has been very close indeed. At least the exit poll suggested the dead heat between the conservative opposition coalition and the outgoing center-left governing coalition. Now we're getting partial official results coming through. Things are moving around all the time. It looks as if the conservative patriotic coalition will end up with the most seats in parliament when everything has been counted. But it's still going to be very tight and neither large coalition looks like it's going to have enough seats to form a government by themselves. Hopes are fading in Brazil with any more survivors will be found three days after two dams burst destroying a village in the state of Minas Gerais. 26 people are missing. Researchers in Scotland say thousands of lives in Africa have been saved by a project to help wipe out sleeping sickness. Without treatment, the disease carried by the tsetse fly is fatal. To stop its spread to humans, half a million cows in rural Uganda were injected with a drug that kills the parasite. Acute cases fell by 90%. Scientists in Britain say they come up with a mathematical model that could lead to new strategies in dealing with locust swarms that devastated crops in Africa and Middle East. They say they've identified patterns showing how locust within large groups tends to interrupt more closely with their neighbors making the swarm more stable unlike smaller swarms. BBC news. 缅甸举行25年来首次自由大选,投票工作正在顺利进行。全国民主联盟的支持者欢欣鼓舞,他们预计民盟会赢得多数选票。然而,有四分之一的议会席位掌握在了军方手中。请您听乔纳森·海德为您从首都仰光发回的报道。我们可以将此次军方声明看成是对这次大选结果的尊重。四年以来,缅甸政府正在从军政府向半民主政府转型。目前的问题是他们能够做出多大的让步。如果民盟以压倒性优势获胜,那么昂山素季会怎样与军方进行谈判?双方关系曾一度令人担心。双方曾在改革期间达成共识。但昂山素季之前曾发表声明,称不会对总统职位作出让步。如果最终失败,她将离开政府。 世界银行警告称如果我们不对全球变暖采取行动,那么到2030年就有可能增加一亿多贫困人口。还称全球变暖将导致作物歉收,加快疟疾等其它疾病的传播。请听劳拉·贝卡为您从华盛顿发回的报道。世界银行指出,气候变化已经对最贫困人口构成了影响,极端天气和干旱会导致粮食减产。称贫困人口所能得到的资源有限,并无法应对像水平面上升,极度干旱等未来气候变化。该组织呼吁人们帮助那些需要帮助的人,并希望全球领导人能够降低二氧化碳排放量。报告公布数周后,巴黎将举办联合国气候变化大会。 一难民在澳洲圣诞岛难民收容中心死亡,有报道称该地随即发生暴乱。据澳大利亚媒体报道,暴乱是在安保人员与羁押者发生争执后发生的。请听乔恩·丹尼生为您从悉尼发回的报道。澳大利亚移民局证实了澳洲圣诞岛难民收容中心暴乱事件。有报道称难民推到了围墙,点燃了大火,部分守卫纷纷逃亡。周五,法策尔·车哥尼成功逃离收容所后,人们在悬崖底部发现了他的尸体。有大约200名寻求避难者生活在澳洲圣诞岛难民收容中心,该中心也是澳大利亚离岸收容机构之一。由于难民遭受不公正待遇,澳大利亚也遭到了人权组织的一致批评,但澳政府称已采取强硬政策,拒绝难民船只靠岸。 约旦河西岸袭击事件频发。一名巴勒斯坦男子驾车袭击公交车站,造成4名以色列人受伤。安保人员随即将其击毙。此外,一名巴勒斯坦女性持刀刺伤一名保安,保安随即向该女性开枪。BBC全球新闻。 埃及官方逮捕了一名调查性报道记者,原因是他在人权组织网站中发表有关政变军官在法庭上的虚假消息。胡萨姆·巴赫贾特对律师称,他或许会因报道损害国家利益的虚假新闻而遭到指控。 克罗地亚举行议会选举,保守派克罗地亚民主共同体以微弱优势领先执政党社会民主党。两党均未获得半数以上多数议席。请听吉娅达·劳瑞斯为您从萨格勒布发回的报道。两党选票非常接近。至少从出口民调来看,保守派反对党联盟与中右翼执政党联盟难分伯仲。部分结果出炉。情况风云变幻。保守派“爱国联盟”有可能会最终赢得议会多数席位。但是两党仍然不分上下,两党单独组建政府的可能性微乎其微。 三天前,巴西米纳斯吉拉斯州发生两处水坝崩塌事件,生还希望渺茫。事件造成26人失踪。 苏格兰研究人员称,消灭非洲昏睡病计划挽救了非洲数千条生命。如果不进行治疗,寄生在采采蝇上的病菌将致人死亡。为了防止人类传播,人们对乌干达50万头牛注射了寄生虫药物。急性病例下降了90%。 英国科学家认为数学模型可以解决困扰非洲和中东的蝗灾问题。他们称已经发现了蝗虫的飞行模式,蝗虫大军往往会相互触踫,比起三五成群来说大规模群体飞行会变得更加稳固。BBC新闻。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/539203.html |