2022年经济学人 美国表示不会攻打俄罗斯境内(在线收听) |
The world this week - Politics 本周国际要闻-政治 America said it would send more weapons to Ukraine, including long-range rocket launchers that will help the country’s defenders shoot back at the Russian artillery pounding their positions in the east. 美国表示,将向乌克兰输送更多武器,包括远程火箭发射器,帮助乌克兰的守军回击俄罗斯炮轰其东部阵地的火炮。 The Pentagon is supplying the new kit on condition that it not be used to strike targets in Russia. 五角大楼提供新装备的条件是不能用于打击俄罗斯境内的目标。 President Joe Biden reiterated that America does not seek war with Russia, and does not aim to oust Vladimir Putin, Russia’s president. 美国总统乔·拜登重申,美国不寻求与俄罗斯开战,也不打算推翻俄罗斯总统弗拉基米尔·普京。 In an interview on French television Russia’s foreign minister, Sergei Lavrov, said that capturing Ukraine’s Donbas region (he termed it a “liberation”) was an “unconditional priority” for the Kremlin. 俄罗斯外交部长谢尔盖·拉夫罗夫在接受法国电视台采访时称,占领乌克兰的顿巴斯地区(他称之为“解放”)是克里姆林宫“绝对的当务之急”。 He denied that Russian soldiers were attacking civilian infrastructure. 他否认俄罗斯士兵袭击民用基础设施。 Mr Lavrov also denied rumours that Mr Putin is seriously ill. 拉夫罗夫还否认了普京病重的传言。 The Russian president “appears in public every day”, he insisted. 他坚称,俄罗斯总统“每天都出席公共场合”。 The European Union agreed to ban most imports of Russian oil. 欧盟就禁止从俄罗斯进口大部分石油达成一致。 However, the ban will not cover piped oil, an exemption sought by the Czech Republic, Hungary and Slovakia, which rely heavily on pipeline supplies, and it will be phased in. 然而,这项禁令并不包括管道石油,这是捷克共和国、匈牙利和斯洛伐克寻求的一项豁免,这些国家严重依赖管道供应。这项禁令将逐步实施。 At first it will block around 65% of total Russian oil exports to Europe; by the end of the year it will block 90%. 起初,这项禁令将阻止俄罗斯向欧洲出口约65%的石油;到今年年底,将阻止90%的石油出口。 The M23 rebel group, which has long lurked in north-eastern Congo, clashed with the army near the city of Goma. 长期潜伏在刚果东北部的M23叛军组织在戈马市附近与政府军发生冲突。 Congo’s government accused Rwanda’s president, Paul Kagame, of inciting the violence. 刚果政府指责卢旺达总统保罗·卡加梅煽动暴力。 Congo has been trying to build new roads and trade links with east Africa, which the mayhem threatens. 刚果一直试图修建新的道路,并与东非建立贸易联系,而这场骚乱对东非造成了威胁。 Around a hundred people, mostly informal goldminers, were killed in clashes in the north-western desert of Chad, close to the border with Libya. 大约100人在靠近利比亚边境的乍得西北部沙漠的冲突中丧生,其中大部分不是金矿正式工人。 The violence began as “a mundane dispute between two individuals”, said the country’s defence minister. 该国国防部长表示,暴力始于“两个人之间普通的争端”。 Lagos, Nigeria’s commercial capital, started enforcing a ban on motorcycle taxis. 尼日利亚商业之都拉各斯开始实施摩托车出租车禁令。 The governor says they endanger road users and enable crime. 该州州长表示,它们危害道路使用者,助长犯罪。 For many locals, they are a cheap and effective way to beat the city’s awful traffic. 对于许多当地人来说,这是一种既便宜又有效的方法,可以缓解城市糟糕的交通状况。 A leaked report soon to be issued by the International Atomic Energy Agency, the UN nuclear watchdog, said that unexplained nuclear material had been found at three undeclared sites in Iran, and that Iran had “not provided explanations that are technically credible”. 联合国核监督机构国际原子能机构即将发布的一份泄露报告称,在伊朗三个未申报的地点发现了原因不明的核材料,伊朗“没有提供技术上可信的解释”。 A former presidential candidate in Egypt, Abdel Moneim Abul Fotoh , a 70-year-old Islamist, was sentenced to 15 years in prison with hard labour for disseminating “fake news” and for joining a “terrorist” group, the government’s term for the banned Muslim Brotherhood. 埃及前总统候选人、70岁的伊斯兰教徒阿卜杜勒·莫内姆·阿布·福托因散布“假新闻”和加入“恐怖”组织(政府对被取缔的穆斯林兄弟会的称呼)而被判处15年有期徒刑和劳役。 Sri Lanka’s economic situation showed no signs of improvement, as the government continued negotiations for a bail-out. 斯里兰卡的经济形势没有好转的迹象,政府继续就经济援助进行谈判。 A food shortage is worsening. 粮食短缺正在加剧。 The agriculture minister has urged farmers to plant more rice. 该国农业部长敦促农民种植更多的水稻。 The government has asked for aid from its South Asian neighbours. 该国政府向南亚邻国寻求援助。 Inflation hit a new high of 39%. 通货膨胀率再创新高,达到39%。 Last month Sri Lanka defaulted on its debts and riots prompted the president to sack the prime minister, his brother. 上个月,斯里兰卡债务违约,骚乱促使总统罢免了总理(总统的兄弟)。 Pakistan is also facing an economic crisis. 巴基斯坦也面临着经济危机。 Foreign-currency reserves are down to just $10bn and inflation reached nearly 14% in May. 外汇储备已降至100亿美元,5月份通货膨胀率接近14%。 The government is in talks with the IMF for a bail-out, and has raised the price of fuel by 20%. 该国政府正与国际货币基金组织谈判寻求援助,并将燃油价格提高了20%。 Meanwhile, Imran Khan, the ousted prime minister, has been leading protests to demand fresh elections. 与此同时,被罢黜的总理伊姆兰·汗一直在领导抗议活动,要求举行新的选举。 He claims, without evidence, that parliament sacked him at America’s behest. 在没有证据的情况下,他声称,议会应美国的要求解雇了他。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jjxrhj/2022jjxr/547104.html |