VOA新闻杂志2022 美国科技公司撤回工作聘书(在线收听

Recent college graduates in the United States are facing the loss of job offers in the technology industry.

美国大学毕业生近期正面临着失去科技行业的工作聘书。

Losing job offers is especially damaging at this time of year. The graduates say they are now prevented from seeking jobs at companies like Meta Platforms, Google and some other large technology companies. Those companies have already hired new college-level workers for the year.

在每年这个时候失去工作聘书尤其具有破坏性。毕业生表示,他们现在无法在元宇宙、谷歌等大型科技公司找到工作。这些公司今年已经聘用了大学层次的新员工。

Over the last week of May, Twitter called a group of young people who had received job offers from the social media company. In the calls, the company revoked, or took back, the job offers in 15-minute calls. Some of the people who received the calls told reporters about them.

在5月底最后一周,推特给一群已经收到这家社交媒体公司工作聘书的年轻人打了电话。在电话中,这家公司在15分钟的通话中撤回了工作聘书。一些接到这通电话的人告诉了记者他们的情况。

Iris Guo described the call to the Reuters news agency. Guo graduated from the University of Waterloo in Canada. She studied financial management and computer science.

埃利斯·郭向路透社描述了这通电话。郭女士毕业于加拿大滑铁卢大学。她学习了财务管理和计算机科学。

Guo, who lives in Toronto, received the bad news in a video call. She said the experience "was traumatic." Since then, she has raced to find new employment in order to secure her U.S. work visa.

住在多伦多的郭女士在视频通话中得知了这个坏消息。她说这种经历是“极不愉快的”。从那以后,她一直在努力寻找新工作,以保住她的美国工作签证。

Lucas Durrant is an electrical engineering graduate from Canada. He was ready to start his new job as a software engineer at Bolt, an online sales company. While on vacation a few weeks ago, he received an email stating that his offer was being taken back. Bolt announced it would begin job cuts in late May. The company blamed economic conditions.

卢卡斯·杜兰特是来自加拿大的电气工程专业毕业生。他准备在博尔特网络销售公司开启软件工程师的新工作。几周前在度假时,他收到一封电子邮件,说他的聘书被撤回了。博尔特公司宣布将于5月下旬开始裁员。该公司将责任归咎于经济状况。

More than 21,500 tech workers in the United States have lost their jobs so far this year. That information comes from Layoffs.fyi, a website that follows job cuts.

今年截至目前,美国已经有超过21500名科技工作者失业。该信息来自于裁员追踪网站Layoffs.fyi。

Reuters news agency looked at posts on LinkedIn and Google spreadsheets set up to help people who lost job offers. Reuters found that at least 40 recent college graduates had lost job offers in the past few weeks.

路透社查看了领英上的帖子和谷歌电子表格,这些都是为了帮助失去工作聘书的人士而创建的。路透社发现,在过去的几周内,至少有40名刚刚毕业的大学毕业生失去了工作聘书。

As of Tuesday, 22 recent graduates were listed on a spreadsheet as having offers taken back by Twitter. Nine people were listed on a separate spreadsheet for digital money trading company Coinbase.

截止周二,有一份电子表格上列出了22名应届毕业生,他们的聘书被推特收回。9人被列在另一个为数字货币交易公司Coinbase创建的电子表格中。

In a statement, Twitter said it admitted that the revoked offers could put candidates in a difficult position. The company said it is offering payments to those affected.

推特在一份声明中表示,它承认撤回聘书可能会使求职者陷入困境。该公司表示,它正向受影响人士作出赔偿。

Coinbase said in a blog post from June 2 that the decision to take back a number of job offers was not easy. It said the move was "necessary to ensure we are only growing in the highest-priority areas."

Coinbase网站在6月2日的一篇博客文章中表示,作出撤回一些聘书的决定并不容易。它表示,此举对于确保我们只在最优先领域发展是很必要的。

Graduates who spoke with Reuters said they were surprised by the amount of help they have been offered. Still, the pain of losing their dream jobs has remained.

接受路透社采访的毕业生表示,他们对获得的帮助数量感到惊讶。尽管如此,失去梦想工作的痛苦仍然存在。

One recent college graduate was ready to join Coinbase. He said Coinbase sent him an email saying the company did not plan to take back existing offers a week before he lost his job offer. The graduate did not want to be named because of his ongoing job hunt.

一位刚毕业的大学毕业生准备加入Coinbase。他说,Coinbase给他发了一封电子邮件,称该公司在他失去工作聘书的前一周时,还没想要撤回现有聘书。这位毕业生不愿透露姓名,因为他一直在找工作。

"I was disappointed for a few reasons. I didn't think leadership would make that decision," he said.

他说:“我很失望有一些原因。我还以为领导层不会作出这种决定。”

Brian Kropp oversees research for human resources at Gartner's, a research company. Kropp said that while the technology companies may be saving money in the short term, they risk damage to their reputation.

布莱恩·克洛普在顾能研究公司监督人力资源研究。克洛普表示,虽然科技公司可能会在短期内节省资金,但是它们的声誉可能会受到损害。

"Just think about how unfair that is to people you're rescinding the offer from," he said. "You're putting them in a painful situation."

他说:“想想这对被你取消聘书的人来说是多么不公平。你把他们置于痛苦的境地。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2022/1/547691.html