VOA常速英语2022 世界防治疟疾日(在线收听) |
Monday is World Malaria Day and Nigerian activists called for a rapid roll-out of the new malaria vaccine. 周一是世界防治疟疾日,尼日利亚活动人士呼吁迅速推出新的疟疾疫苗。 The World Health Organization says more than one million children in Ghana, Kenya and Malawi received the vaccine as part of a pilot program. 世界卫生组织称,作为试点计划的一部分,加纳、肯尼亚和马拉维的100多万儿童接种了疫苗。 Nigeria has Africa's highest caseload of malaria and hopes to get the vaccine next as Timothy Obiezu reports from Abuja. 尼日利亚是非洲疟疾病例最多的国家,希望接下来能获得疫苗。蒂莫西·奥比祖从阿布贾发回报道。 Health experts say Nigeria recorded more than 200,000 deaths from over 61 million cases of malaria last year. 卫生专家说,尼日利亚去年的6100多万疟疾病例中有20多万人死亡。 The World Health Organization says 96 percent of malaria deaths occur in Africa and that Nigeria alone accounts for 31.9 percent of them. 世界卫生组织表示,96%的疟疾死亡病例发生在非洲,仅尼日利亚一国就占了其中的31.9%。 Children under five years old are the most vulnerable. 五岁以下的儿童最容易感染。 Last year, the WHO launched the first malaria vaccine, Mosquirix, after tests showed it was safe and effective. 去年,世卫组织推出了第一种疟疾疫苗Mosquirix,此前测试表明它是安全有效的。 In a WHO broadcast Monday, Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus called for the vaccine to be adopted across Africa. 在世卫组织星期一的广播中,总干事谭德塞呼吁在整个非洲推广这种疫苗。 "Today, WHO is recommending the broad use of the world's first malaria vaccine. “今天,世卫组织建议广泛使用世界上第一种疟疾疫苗。 This is a breakthrough for science, child health and malaria control." 这是科学、儿童健康和疟疾控制方面的一个突破。” However, the WHO warns that a vaccine roll-out could face hesitancy and accessibility issues. 然而,世卫组织警告说,疫苗的推广可能会面临犹豫和可获得性问题。 Pharmaceutical giant, GlaxoSmithKline agreed to donate 10 million doses of Mosquirix for the pilot study nations and has pledged a yearly output of 15 million doses. 制药巨头葛兰素史克同意向试点研究国家捐赠1000万剂Mosquirix,并承诺每年生产1500万剂。 But experts say more doses will be needed every year to reach the millions in need. 但专家表示,需要每年生产更多的疫苗才能满足数百万有需要的人。 Timothy Obiezu, for VOA News, Abuja, Nigeria. 美国之音新闻,蒂莫西·奥比祖于尼日利亚阿布贾报道。 Mexico's Supreme Court on Monday ruled a plan to create a national cellphone user registry with biometric data is unconstitutional in a blow to President Andres Manuel Lopez Obrador's government, which backed the measure. 墨西哥最高法院周一裁定,一项建立全国手机用户生物特征数据登记的计划违反宪法,这对支持该措施的总统安德烈斯·曼努埃尔·洛佩斯·奥布拉多的政府是一个打击。 The decision is a relief for cell phone carriers, which would have had to cover the costs of collecting the data. 这一决定让手机运营商松了一口气,因为他们原本不得不承担收集数据的费用。 Out of the 11-member court, nine justices joined in invalidating the registry, which would have included fingerprints or eye biometrics. 在由11名法官组成的最高法院中,有9名法官支持使该登记无效,登记的内容本将包括指纹或眼睛生物特征。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2022/5/548396.html |