《简·爱》 Chapter 29 第二十九章(15)(在线收听) |
"You are very hungry," he said. “你很饿,”他说。 "I am, sir." It is my way -- it always was my way, by instinct “是的,先生。”这是我的习惯--向来的习惯,完全是直觉, ever to meet the brief with brevity, the direct with plainness. 简问简答,直问直说。 "It is well for you that a low fever has forced you to abstain for the last three days: “幸好三天来的低烧迫使你禁食, there would have been danger in yielding to the cravings of your appetite at first. 要是一开始便放开肚子吃就危险了。 Now you may eat, though still not immoderately." 现在你可以吃了,不过还是得节制。” "I trust I shall not eat long at your expense, sir," was my very clumsily-contrived, unpolished answer. “我相信不会花你的钱吃得很久的,先生,”这是我笨嘴笨舌、粗里粗气的回答。 "No," he said coolly: "when you have indicated to us the residence of your friends, “不,”他冷冷地说:“等你把朋友的住址告诉我们后, we can write to them, and you may be restored to home." 我们可以写信给他们,你就又可以回家了。” "That, I must plainly tell you, is out of my power to do; being absolutely without home and friends." “我得直率地告诉你们,我没有能力这么做,因为我既没有家,也没有朋友。” The three looked at me, but not distrustfully; 三位都看着我,但并非不信任。 I felt there was no suspicion in their glances: there was more of curiosity. 我觉得他们的眼神里没有怀疑的表情,而更多的是好奇。 I speak particularly of the young ladies. 我尤其指小姐们。 St. John's eyes, though clear enough in a literal sense, in a figurative one were difficult to fathom. 圣·约翰的眼晴表面看来相当明净,但实际上深不可测。 He seemed to use them rather as instruments to search other people's thoughts, than as agents to reveal his own: 他似乎要把它用作探测别人思想的工具,而不是暴露自己内心的窗口。 the which combination of keenness and reserve was considerably more calculated to embarrass than to encourage. 眼神里热情与冷漠的交融,很大程度上不是为了鼓励别人,而是要使人感到窘迫。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jasy/550250.html |