VOA常速英语2022 特朗普住处被搜查(在线收听) |
特朗普住处被搜查 A U.S. federal judge has unsealed the search warrant that authorized the FBI's unprecedented search of Donald Trump's Florida home this week. 美国一名联邦法官公布了搜查令,授权联邦调查局本周对唐纳德·特朗普在佛罗里达州的住所进行前所未有的搜查。 AP correspondent Sagar Meghani has details. 美联社记者萨加尔·梅加尼报道。 Court papers show FBI agents took eleven sets of classified records from Mar-a-Lago, including documents labeled "top secret." 法庭文件显示,联邦调查局特工从马阿拉歌庄园拿走了11套机密记录,其中包括标有“绝密”标签的文件。 The court did not release specific details about what's in the documents which former Justice Department official Steve Salzburg says is proper "because that would reveal things that people who don't have security clearances aren't supposed to see." 法院没有公布这些文件的具体细节,前司法部官员史蒂夫·萨尔茨堡说,这样做是对的,“因为这会泄露那些没有安全许可的人不应该看到的东西。” Trump has said the seized documents were all declassified though that's unclear. 特朗普曾表示,扣押的文件都已解密,尽管这一点尚不清楚。 He'd kept the documents despite multiple requests from agencies to follow federal law and hand them over. 尽管联邦机构多次要求他遵守联邦法律并交出这些文件,但他仍然保留了这些文件。 Both he and the Justice Department urged the judge to take the unusual step of unsealing the warrant. 他和司法部都敦促法官采取不同寻常的步骤,公开逮捕令。 Sagar Meghani, Washington. 萨加尔·梅格哈尼来自华盛顿的报道。 The Democratic-led U.S. House of Representatives has approved a $430 billion bill on Friday that is seen as the biggest climate package in U.S. history. 民主党领导的美国众议院星期五批准了一项4300亿美元的法案,这项法案被视为美国历史上规模最大的气候方案。 That delivers a major legislative victory for President Joe Biden ahead of the November 8 midterm elections. 这为美国总统乔·拜登在11月8日中期选举之前取得了一次重大的立法胜利。 The legislation to fight climate change and lower prescription drug prices aims to cut domestic greenhouse gas emissions. 这项旨在应对气候变化和降低处方药价格的立法旨在减少国内温室气体排放。 It will also allow Medicare to negotiate lower drug prices for the elderly and ensure that corporations and the wealthy pay the taxes that they owe. 它还将允许联邦医疗保险为老年人谈判更低的药品价格,并确保企业和富人缴纳他们应得的税款。 Democrats say it will help combat inflation by reducing the federal deficit. 民主党人说,这将有助于通过减少联邦赤字来对抗通货膨胀。 An unprecedented drought is affecting nearly half the European continent. 一场史无前例的干旱正在影响近半个欧洲大陆。 AP correspondent Charles De Ledesma has more. 美联社记者查尔斯·德·莱德斯马将带来详细报道。 With no significant rainfall for almost two months in Western, Central and Southern Europe, the widespread drought is damaging farm economies, forcing water restrictions, causing wildfires and threatening aquatic species. 在西欧、中欧和南欧近两个月没有显著降雨的情况下,大范围的干旱正在损害农业经济,迫使限制用水,引发野火,威胁水生物种。 The dry period is expected to continue in what experts say could be the worst drought in 500 years. 干旱期预计将继续,专家称这可能是500年来最严重的干旱。 They say climate change is exacerbating conditions as hotter temperatures speed up evaporation and thirsty plants take in more moisture. 他们说,气候变化加剧了恶劣的气候条件,因为高温加快了蒸发,干涸的植物吸收了更多的水分。 Europe, though, isn't alone in the crisis, with drought conditions also reported in East Africa the western U.S. and northern Mexico. 不过,并非只有欧洲陷入了这场危机,据报道,东非、美国西部和墨西哥北部也出现了干旱情况。 I'm Charles De Ledesma. 我是查尔斯·德·莱德斯玛。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2022/8/550925.html |