VOA新闻杂志2022 美国得州"移民卡车"悲剧造成至少50人死亡(在线收听) |
“Tonight, we are dealing with a horrific human tragedy.” “今晚,我们正在处理一场可怕的人间悲剧。” That is Ron Nirenberg, the mayor of San Antonio, Texas. 这是得克萨斯州圣安东尼奥市市长罗恩·尼伦伯格说的话。 He spoke to reporters on Monday night after the discovery of dead bodies inside a truck abandoned by the road outside his city. 周一晚上,在他所在城市郊区的公路上发现一辆被遗弃的卡车内有尸体后,他接受了记者的采访。 A San Antonio city worker heard a cry for help coming from the back of the truck. 圣安东尼奥市的一名工人听到卡车后面传来呼救声。 The worker opened it to find 46 people dead inside. 那名工人打开它,发现里面有46人死亡。 Officials said sixteen people, including children, were taken to hospitals for heat-related illnesses, with four later dying. 警察称,包括儿童在内的16人因与高温有关的疾病被送往医院,其中4人后来死亡。 Heat is a serious problem as summer temperatures can easily reach 38 degrees Celsius in south Texas. 高温是一个严重的问题,因为得克萨斯州南部的夏季气温很容易达到38摄氏度。 Inside cars and trucks, the temperature can be much higher. 在轿车和卡车里面,温度可能更高。 The city’s fire chief said the truck’s cooling system was not working and they were suffering the effects of extreme heat without water. 该市消防队长表示,这辆卡车的制冷系统当时没在运转,他们在没有水的情况下正在遭受极端高温的影响。 Three people were taken into custody, but it was unclear if they were related to human trafficking. 三人被拘留,但尚不清楚他们是否与人口贩卖有关。 Nirenberg added that the people who died “had families who were likely trying to find a better life.” 尼伦伯格还说,遇难者“有家人,他们可能试图寻找更好的生活”。 The tragedy is one of the deadliest incidents in recent years involving migrants crossing the Mexico border into San Antonio. 这起悲剧是近年来涉及穿越墨西哥边境进入圣安东尼奥市的最严重的移民死亡事件之一。 Ten migrants died in 2017 after being trapped inside a truck parked at a Walmart store in the city. 2017年,一辆卡车停在该市一家沃尔玛超市外,10名移民被困在车内死亡。 In 2003, the bodies of 19 migrants were found in a truck southeast of the city. 2003年,19名移民的尸体在该市东南部的一辆卡车上被发现。 More than 50 migrants were found alive in the back of a truck in 2018. 2018年,在一辆卡车的后面发现了50多名活着的移民。 The driver said he was to be paid $3,000 for the job. 司机说他做这项工作会得到3,000美元的报酬。 The man was sentenced to more than five years in prison. 这名男子被判处五年以上的监禁。 U.S. President Joe Biden in a statement on Tuesday called the incident "horrifying and heartbreaking." 美国总统乔·拜登星期二在一份声明中称这一事件“令人震惊和心碎”。 He added that his administration was working to crack down on human trafficking networks. 他还说,他的政府正在努力打击人口贩卖网络。 Analysts who study immigration said they had been worried about something like what happened on Monday in Texas. 研究移民问题的分析人士表示,他们一直担心诸如周一在得克萨斯州发生的类似事件。 Aaron Reichlin-Melnick works for the American Immigration Council. 亚伦·赖希林-梅尔尼克在美国移民委员会工作。 In a tweet, he wrote: “With the border shut … for migrants from Mexico, Guatemala, Honduras and El Salvador, people have been pushed into more and more dangerous routes.” 他在推特上写道:“随着边境关闭……来自墨西哥、危地马拉、洪都拉斯和萨尔瓦多的移民被推到了越来越危险的路线上。” Migrants have been expelled more than 2 million times under a pandemic-era rule in effect since March 2020. 自2020年3月以来,根据一项新冠疫情时代的规定,移民已被驱逐200多万次。 The rule denies migrants a chance to seek asylum but does not punish them for getting caught. 这项规定拒绝给予移民寻求庇护的机会,但并没有因为他们被抓到而惩罚他们。 So, they attempt to cross the border repeatedly. 因此,他们多次试图越过边境。 U.S. Customs and Border Protection reported 557 deaths on the southwest border in the 12-months ending Sept. 30. 美国海关及边境保卫局报告称,在截至9月30日的12个月里,西南边境有557人死亡。 That number is more than double the 247 deaths reported in the previous year and the highest since it began keeping records in 1998. 这一数字是前一年报告的死亡人数(247人)的两倍多,也是自1998年开始记录以来的最高值。 Most are related to heat illnesses. 大多数与中暑有关。 I’m Dan Friedell. 丹·弗里德尔为您播报。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2022/1/552045.html |