纽约时报 美国西部再度被大火吞没(3)(在线收听) |
"Everything's still on fire," said Mike Alexander, 29, “都还在烧着,”29岁的迈克·亚历山大说, who has been coming and going since Monday night, when the wildfire surged up the hillside behind his home. 他从周一晚开始就一直在来来回回地跑,当晚,野火沿着他家后面的山坡冲了上去。 Some evacuation warnings eased on Sunday in areas just south of Portland. 周日,波特兰以南地区的部分疏散警告已经有所放松。 But many towns remained unreachable. 但仍有许多城镇的救火工作依然无法开展。 Law enforcement officials set up a hotline on Sunday for people in the incinerated lakeside resort towns of Detroit 周日,执法官员为底特律遭遇火灾的湖边度假小镇及邻近伊丹哈的居民专门开通了一条热线, and neighboring Idanha to have deputies check on their homes. 让副手们代他们检查自己的家。 For days, fire crews in Aumsville, a little town outside Salem that was untouched by the fire, 最近数日,塞勒姆郊外的小镇奥姆斯维尔尚受到大火影响, have been heading into the mountains to help other firefighters try to get a handle on the 188,000-acre Beachie Creek fire. 该镇的消防官兵一直在深入山区,帮助其他消防人员控制这场波及面积达18.8万英亩的比奇溪大火。 Firefighters have been running on adrenaline, 消防员们一直在靠肾上腺素支撑着工作, sleeping in a donated trailer that was dropped in their parking lot, then heading back up into the fire. 累了就在一辆被丢在他们的停车场里的捐赠拖车上睡觉,一睁眼便又要回到大火现场。 "People are prepared, but not for a fire of this magnitude," said Aumsville's fire chief, Roy Hari. “大家是有准备的,但我们的准备并不足以应付这等规模的火灾,”奥姆斯维尔消防队长罗伊·哈里说。 Most of what has burned in the West has been in remote forests but in Oregon, 西部大部分被烧毁的都是偏远的森林, entire communities along the I-5, the main north-south interstate highway along the West Coast, have been razed. 但俄勒冈州西海岸主要的南北州际公路I-5沿线的社区整个整个地被夷为了平地。 An ongoing concern in California is the number of dead trees in the Sierra Nevada forests, 加利福尼亚州持续关注的一个问题是内华达山脉地区森林中树木的死亡情况, where a number of the largest blazes are burning. 因为那里的火情最为严峻。 The United States Forest Service has counted 163 million trees killed, 据林业局统计,死亡树木达1.63亿棵, mostly as a consequence of a prolonged drought that ended in 2017. 大部分死于2017年结束的长期干旱。 President Trump is scheduled to visit McClellan Park, Calif., on Monday to be briefed on the wildfires. 特朗普总统计划周一访问加利福尼亚州的麦克莱伦公园,听取有关山火的简报。 After weeks of silence on the fires, Mr. Trump acknowledged their severity on Saturday. 对火灾保持了数周的沉默之后,特朗普终于在周六承认了火灾的严重性。 "I spoke to the folks in Oregon, Washington," he said. "They've never had anything like this." “我和华盛顿州、俄勒冈州的人谈过了,”他说。“他们从未遭遇过这种级别的火灾。” In Gates, where dozens of homes burned, Darren Richardson, 55, and his neighbors have become an improvised fire brigade. 在有数十座房屋被烧毁的盖茨市,55岁的达伦·理查森和他的邻居自发组成了一支临时消防队。 They filled up rain barrels, kiddie pools and small tanks at a nearby fire station 他们将雨桶、儿童游泳池和附近消防站的小水箱全都灌满了水, and patrolled their streets and backyards to douse around property lines and try to put out fires burning in tree stumps. 巡逻当地的街道和各家后院,到用地红线周边灭火,努力扑灭树桩燃起的火苗。 "I'm not leaving," Mr. Richardson said this weekend, “我不会走,”周末正站在自家门口, dressed in camouflage and holding a shotgun in his right hand, as he stood outside his home. 穿着迷彩服,右手拿着猎枪的理查森说道。 "I watched the whole town burn down." “我眼睁睁地看着整个小镇被烧毁了。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/552643.html |