2023年经济学人 战争的艺术(1)(在线收听

  Culture

  文化板块

  The art of war: Heart of darkness

  战争的艺术:黑暗之心

  Francisco Goya’s vision of war is as urgent and powerful as ever

  弗朗西斯科·戈雅描绘的战争一如既往,既有力又能体现出紧迫性

  The line of drably uniformed infantrymen, rifles aimed, forms a forceful diagonal across the right side of the painting, a machine of terror.

  身穿单调制服,手持步枪瞄准,这样的一排士兵在画的右侧形成了一条强有力的对角线,这就是一台恐怖机器。

  Their target is a terrified rebel in a white shirt, his arms flung upwards in vulnerability and defiance, imitating Christ on the cross.

  他们的目标是一名身穿白色衬衫的受惊叛军,他的手臂向上挥舞着,表现出脆弱和反抗,这是在模仿十字架上的基督。

  His comrades cover their faces.

  他的同志们捂着脸。

  Several already lie inert on the ground in pools of blood.

  有几个人已经躺在地上的血泊中,一动不动。

  The subject of Francisco Goya’s “The Third of May 1808”, also known as “The Executions”, is the reprisals exacted by Napoleon’s troops after a rebellion by the populace of Madrid, portrayed in a companion painting, all slashing daggers and sabres.

  弗朗西斯科·戈雅的作品《1808年5月3日夜枪杀起义者》,也被称为《处决》,主题是马德里民众起义后拿破仑军队实施的报复,戈雅在一幅配图中描绘了民众起义的画面,画中的所有人都在砍击匕首和军刀。

  Yet it is also a universal indictment of violence.

  然而,这也是对暴力的普遍控诉。

  “It’s a work of today, of Ukraine, of all wars,” says Gudrun Maurer of the Prado museum in Madrid, where it hangs.

  马德里普拉多博物馆的古德伦·毛雷尔说:“这幅作品反映了今天,反映了乌克兰,反映了所有战争。”

  “You could put it in a square in Kyiv and people would understand it.”

  “你可以把这幅画放在基辅的广场上,人们会懂的。”

  Almost two centuries after his death Goya seems ever more contemporary, especially amid a war in Europe.

  在戈雅去世近两个世纪后,现代的人似乎更能与他产生共鸣,特别是在欧洲的一场战争期间。

  He was not the first war artist but no one has captured its horrors more powerfully.

  他并非第一位战争艺术家,但没有人能比他更有力地体现出战争的恐怖。

  Many of his concerns—the exploitation of women, mental health, human rights and the treatment of prisoners, the power of false beliefs and fake news—resonate today.

  他的许多关切--对女性的剥削、心理健康、人权和囚犯待遇、错误信仰和虚假新闻的力量--都在今天引起了共鸣。

  He was the first Western artist to paint his own ideas, visions, dreams and nightmares, not just external realities.

  他是第一个描绘自己的想法、愿景、梦想和噩梦的西方艺术家,而不仅仅是描绘外部现实。

  In other words, he was “the first Modernist”, as Robert Hughes, an art critic, called him, and the first Expressionist.

  换句话说,他是艺术评论家罗伯特·休斯所称的“第一个现代主义者”,也是第一个表现主义者。

  His eye is searching, often compassionate and ultimately bleak.

  他的眼睛一直在探索,眼神中经常充满了同情,但最终还是黯淡无光的。

  Not surprisingly, Goya is in fashion, though he has rarely been out of it.

  不出所料,戈雅合于时代,尽管他很少过时。

  The Fondation Beyeler in Basel staged a rare blockbuster show devoted to him in 2021.

  巴塞尔的贝勒耶基金会在2021年为他举办了一场罕见的大型展览。

  Next summer an exhibition in Oslo will pair works by Goya with those of Edvard Munch, whose masterpiece “The Scream” echoes some of the Spaniard’s images.

  明年夏天,奥斯陆的一场展览将把戈雅的作品与爱德华·蒙克的作品配对展出,后者的杰作《呐喊》与戈雅的一些作品相呼应。

  For several contemporary artists, such as Jake and Dinos Chapman, Emily Lombardo and Michael Armitage, Goya is a direct point of reference.

  对于查普曼兄弟、艾米莉·隆巴多和迈克尔·阿米蒂奇等几位当代艺术家来说,戈雅也是一个直接的参考标准。

  Last year Philippe Parreno, a French video artist, released “La Quinta del Sordo”, a 40-minute film showing Goya’s late “Black Paintings” in swirling hyper-close-ups, set to a soundtrack of interplanetary roars and moans.

  去年,法国视频艺术家菲利普·帕雷诺发行了一部40分钟的电影《聋人屋》,这部电影以旋转的超特写镜头展示了戈雅晚年创作的《黑色绘画》,配乐是星际间的咆哮和呻吟。

  The effect is ghoulish and mesmeric.

  其效果令人毛骨悚然,又令人着迷。

  Two Goya portraits will be auctioned at Christie’s in January; they seem guaranteed to smash the record price for his work, currently $7.8m.

  两幅戈雅画像将于明年1月在佳士得拍卖行拍卖;现在看来,它们肯定会打破其作品的最高价格纪录,目前为780万美元。

  Goya was an extraordinarily versatile and innovative artist who lived a long life, dying in 1828 aged 82 in voluntary exile in Bordeaux.

  戈雅是一位多才多艺、富有创新精神的艺术家,他很长寿,于1828年在波尔多自愿流放时去世,享年82岁。

  He was born in a village near Zaragoza to middle-class parents, his father a professional gilder.

  他出生在萨拉戈萨附近的一个村庄,父母是中产阶级,他的父亲是一名职业镀金工人。

  He was ambitious—and supremely confident of his abilities.

  他雄心勃勃,对自己的能力非常自信。

  Moving to Madrid, he became court painter to three successive monarchs and director of painting at the Royal Academy of Fine Arts.

  搬到马德里后,他先后成为了三位君主的宫廷画家和皇家艺术学院的绘画总监。

  His early work included the religious paintings that were obligatory for a budding artist.

  他的早期作品包括宗教绘画,这对初出茅庐的艺术家来说是必不可少的。

  A breakthrough came with commissions for scores of cartoons for the royal tapestry factory portraying scenes of Spanish life.

  随后,他受托为皇家挂毯厂绘制了大量描绘西班牙生活场景的样稿,就此迎来了突破。

  He became an insightful and sought-after portraitist.

  他成为了一名有洞察力且受欢迎的肖像画家。

  But he retained a lifelong appreciation of demotic tastes—bullfighting, hunting, the fiesta—even as he made friends among the intellectuals of the Spanish Enlightenment.

  但他一生都保持着对大众趣味的欣赏--斗牛、狩猎、宗教节日--即使在他与西班牙启蒙运动时期的知识分子结交时也是如此。

  His knowledge of those contrasting worlds, and affection for them, gave him a unique understanding when they came into conflict.

  他对这些截然不同的世界的了解,以及对它们的喜爱,使他在它们发生冲突时有了独特的理解。

  “His art is always aimed at more than one side,” says Ms Maurer.

  “他的艺术永远不止着眼于一个方面,”毛雷尔说。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jjxrhj/2023jjxr/556818.html