VOA新闻杂志2023 新西兰总理辞职(在线收听

New Zealand’s Prime Minister to Resign

New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern says she plans to step down.

新西兰总理杰辛达·阿德恩表示,她计划辞职。

Ardern was 37 years old when she became the head of the government of the southern Pacific island nation and U.S. ally. The Labour Party politician will have served five and one half years when she officially leaves power.

阿登37岁时成为南太平洋岛国和美国盟友的政府首脑。这位工党政治家将在她正式卸任时任职五年半。

Many observers say she was an example of a new kind of leadership. However, more recently, Ardern has faced increasing political pressure to step down.

许多观察人士表示,她是一种新型领导的典范。然而,最近,阿德恩面临着越来越大的政治压力,要求他下台。

The prime minister told reporters in Napier that her last day in office would be February 7. She said: "I know what this job takes, and I know that I no longer have enough in the tank to do it justice. It is that simple."

首相在纳皮尔告诉记者,她上任的最后一天将是2月7日。她说:“我知道这份工作需要什么,我知道我的油箱里再也没有足够的钱来做这件事了。就这么简单。”

Labour Party lawmakers will vote for a new leader on Sunday. New elections are to take place on October 14.

工党议员将于周日投票选举新领导人。新的选举将于10月14日举行。

Ardern became prime minister in 2017. She was a generation younger than other world leaders. She became the second world leader to give birth while in office. Her life partner is Clarke Gayford.

阿德恩于2017年出任总理。她比其他世界领导人年轻一代。她成为第二位在任期间分娩的世界领导人。她的生活伴侣是克拉克·盖福德。

She won praise for the way she dealt with a mass shooting in March 2019. A gunman attacked a Muslim religious center in Christchurch, killing 51 people. Ardern and her Labour Party then pushed through parliament a law banning most semiautomatic guns. Police bought back more than 50,000 guns from New Zelanders under a government program.

她因处理2019年3月大规模枪击案的方式赢得了赞誉。一名枪手袭击了基督城的一个穆斯林宗教中心,造成51人死亡。阿德恩和她的工党随后在议会通过了一项禁止大多数半自动枪支的法律。根据一项政府计划,警方从新西兰买回了5万多支枪支。

About nine months after the shooting, 22 foreign visitors and local guides were killed in a volcanic explosion on White Island.

枪击案发生约9个月后,22名外国游客和当地导游在怀特岛的火山爆炸中丧生。

Early in the COVID-19 world health crisis, Ardern won praise from many for the way she dealt with public health. Her government ordered lockdowns and severe measures to prevent the spread of COVID-19. However, by 2021 the prime minister was forced to ease the zero-tolerance policy. Highly infectious versions of the virus had spread around the world by that time.

早在新冠肺炎世界卫生危机爆发之初,阿德恩就以处理公共卫生问题的方式赢得了许多人的赞扬。她的政府下令封锁并采取严厉措施防止新冠肺炎的传播。然而,到2021,首相被迫放松零容忍政策。当时,高传染性版本的病毒已经在世界各地传播。

Demonstrations against government vaccination requirements began in 2022, continued several weeks and ended with fighting between protesters and police. The Royal Commission of Inquiry is expected to present a report on the government's COVID-19 policies next year.

反对政府疫苗接种要求的示威活动从2022年开始,持续了数周,以抗议者和警察之间的战斗结束。预计皇家调查委员会将于明年提交一份关于政府新冠肺炎政策的报告。

Ardern supported legislation aiming to require New Zealand to produce net-zero carbon gasses. But farmers opposed proposed taxes and other measures aimed at preventing the release of carbon gasses at farms.

Ardern支持旨在要求新西兰生产净零碳气体的立法。但农民反对旨在防止农场排放二氧化碳的税收和其他措施。

In 2020, her Labour Party gained the most seats in parliament. But, current public opinion studies show her party has less support than the conservative opposition.

2020年,她的工党在议会中获得最多席位。但是,目前的民意研究表明,她的政党的支持率低于保守派反对派。

Ardern said: "I am not leaving because it was hard." But she added that her position involved the responsibility "to know when you are the right person to lead, and also, when you are not."

阿德恩说:“我不会离开,因为这很难。”但她补充说,她的职位涉及到“知道什么时候你是领导的合适人选,什么时候你不是。”

Her supporters blamed angry people for opposition to her leadership. Actor Sam Neill said on Twitter: "Her treatment...in the last few months has been disgraceful and embarrassing."

她的支持者指责愤怒的人反对她的领导。演员萨姆·尼尔在推特上表示:“过去几个月里,她的待遇……令人羞耻和尴尬。”

But Australian Prime Minister Anthony Albanese said she "has shown the world how to lead with intellect and strength."

但澳大利亚总理安东尼·阿尔巴内塞(Anthony Albanese)表示,她“向世界展示了如何以智慧和力量领导”

Canadian Prime Minister Justin Trudeau thanked Ardern for her friendship and "empathic" leadership.

加拿大总理贾斯汀·特鲁多(Justin Trudeau)感谢阿德恩的友谊和“感同身受”的领导。

Ardern was first elected to parliament in 2008. Before joining government, she was a policy expert for former British Prime Minister Tony Blair and was elected president of the International Union of Socialist Youth.

2008年,阿德恩首次当选议会议员。在加入政府之前,她是英国前首相托尼·布莱尔的政策专家,并当选为国际社会主义青年联盟主席。

Words in This Story

enough in the tank –idiom meaning that a person might not have the energy to continue in an activity

semiautomatic –adj. of a firearm : able to fire repeatedly through an automatic reloading process but requiring release and another pressure of the trigger for each successive shot

zero-tolerance –adj. to use the strongest measures to punish or prevent something

net-zero –adj. describing a system in which what is released is exactly balanced by what is taken in

intellect –n. the power of knowing; the capacity for thought especially when highly developed

empathic (empathetic) –adj. the quality of projecting one's own personality onto other people in an effort to understand them better

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2023/xwzz/556843.html