跳舞的小人(22)(在线收听

“What did you do then, sir?” asked the inspector.

“I had every reason to suppose that this Abe Slaney was an American, since Abe is an American contraction, and since a letter from America had been the starting-point of all the trouble. I had also every cause to think that there was some criminal secret in the matter. The lady's allusions to her past and her refusal to take her husband into her confidence both pointed in that direction. I therefore cabled to my friend, Wilson Hargreave, of the New York Police Bureau, who has more than once made use of my knowledge of London crime. I asked him whether the name of Abe Slaney was known to him. Here is his reply: ‘The most dangerous crook in Chicago.’ On the very evening upon which I had his answer Hilton Cubitt sent me the last message from Slaney. Working with known letters it took this form:—

ELSIE .RE.ARE TO MEET THY GO.

The addition of a P and a D completed a message which showed me that the rascal was proceeding from persuasion to threats, and my knowledge of the crooks of Chicago prepared me to find that he might very rapidly put his words into action. I at once came to Norfolk with my friend and colleague, Dr. Watson, but, unhappily, only in time to find that the worst had already occurred.”

“It is a privilege to be associated with you in the handling of a case,” said the inspector, warmly. “You will excuse me, however, if I speak frankly to you. You are only answerable to yourself, but I have to answer to my superiors. If this Abe Slaney, living at Elrige's, is indeed the murderer, and if he has made his escape while I am seated here, I should certainly get into serious trouble.”

“You need not be uneasy. He will not try to escape.”

“How do you know?”

“To fly would be a confession of guilt.”

“Then let us go to arrest him.”

“I expect him here every instant.”

“But why should he come?”

“Because I have written and asked him.”

“But this is incredible, Mr. Holmes! Why should he come because you have asked him? Would not such a request rather rouse his suspicions and cause him to fly?”

“I think I have known how to frame the letter,” said Sherlock Holmes. “In fact, if I am not very much mistaken, here is the gentleman himself coming up the drive.”

“后来你怎么办,先生?"警长问。

“我有充分理由猜想阿贝·斯兰尼是美国人,因为阿贝是个美国式的编写,而且这些麻烦的起因又是从美国寄来一封信。我也有充分理由认为这件事带有犯罪的内情。女主人说的那些暗示她的过去的话和她拒绝把实情告诉她丈夫,都使我从这方面去想。所以我才给纽约警察局一个叫威尔逊·哈格里夫的朋友发了一个电报,问他是否知道阿贝·斯兰尼这个名字。这位朋友不止一次利用过我所知道的有关伦敦的犯罪情况。他的回电说:'此人是芝加哥最危险的骗子。'就在我接到回电的那天晚上,希尔顿·丘比特给我寄来了阿贝·斯兰尼最后画的一行小人。用已经知道的这些字母译出来就成了这样的一句话:

ELSIE.RE.ARETOMEETTHYGO。

再添上P和D,这句话就完整了(意为:埃尔茜,准备见上帝。),而且说明了这个流一氓已经由劝诱改为恐吓。对芝加哥的那帮歹徒我很了解,所以我想他可能会很快把恐吓的话付诸行动。我立刻和我的朋友华生医生来诺福克,但不幸的是,我们赶到这里的时候,最坏的情况已经发生了。”

“能跟您一起处理一件案子,使我感到荣幸,"警长很热情地说,"不过,恕我直言,您只对您自己负责,我却要对我的上级负责。假如这个住在埃尔里奇农场的阿贝·斯兰尼真是凶手的话,他要是就在我坐在这里的时候逃跑了,那我准得受严厉的处分。”

“您不必担心,他不会逃跑的。”

“您怎么知道他不会?”

“逃跑就等于他承认自己是凶手。”

“那就让我们去逮捕他吧。”

“我想他马上就会来这儿。”

“他为什么要来呢?”

“因为我已经写信请他来。”

“简直不能相信,福尔摩斯先生!为什么您请他就得来呢?这不正会引其他怀疑,使他逃走吗?”

“我不是编出了那封信吗?"福尔摩斯说,"要是我没有看错,这位先生正往这儿来了。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/557964.html