PBS高端访谈:100岁高龄的贝蒂从国家公园退休(在线收听) |
Finally, tonight, our weekend spotlight, a couple of weeks ago in Richmond, California, a National Park Service Ranger finally hung up her flat hat. 今晚,聚焦我们周末的焦点,几周前在加利福尼亚州的里士满,一位国家公园管理局的护林员终于挂起了她的平顶帽子。 It was a retirement that came much later than most of her colleagues. 她的退休比她的大多数同事都晚。 I recently spoke with 100-year-old Betty Reid Soskin about her life and her time as a park ranger. 我最近和100岁的贝蒂·里德·索斯金谈论了她的生活和她作为公园护林员的时光。 Betty Reid Soskin had the distinction of being the oldest active national park ranger in the country until her retirement late last month at the age of 100. 贝蒂·里德·索斯金在上个月以100岁高龄退休之前一直是全国最年长的现役国家公园护林员。 She led public programs at the Rosie the Riveter World War II Home Front National Historical Park in Richmond, California, a job she held for 16 years starting in her 80s. 她在加利福尼亚州里士满的铆钉女工萝西后方国家历史公园领导公共项目,从80多岁开始,她在这份工作中工作了16年。 Ranger Betty, you started working as a park ranger at the age of 84, which is remarkable in itself given that you started a new career in your 80s. 护林员贝蒂,你在84岁时开始了公园护林员的工作,这本身就很了不起,因为你在80多岁时开始了新的职业。 What drew you to the job? 是什么吸引你做这份工作? I was actually working for the State of California. 其实我是为加州政府工作的。 I was working as a field representative for the California State Assembly, so I was already on site. 我当时是加州议会的现场代表,所以我已经是局里人了。 So it was pretty easy for me to go from one meeting to another. 所以对我来说,从一个会议转到另一个会议很容易。 The park pays homage to Rosie the Riveter, the iconic symbol representing the civilian women who worked in shipyards and factories taking the vacated jobs of men during World War II. 该公园向铆钉女工萝西,她代表了在造船厂和工厂工作的平民女性,她们在二战期间接替了男性的空缺工作。 Ranger Betty says she worked to make sure visitors understood that Rosie the Riveter is an important story, but not the only one worthy of attention. 护林员贝蒂说,她努力让游客们明白铆工罗西是一个重要的故事,但不是唯一值得关注的故事。 The story was incomplete as it stood. 这个故事就目前来看是不完整的。 The story would be the part of 120,000 Japanese who were interned during the war for three and a half, five years. 这个故事是12万名日本人的一部分,他们在战争期间被拘留了3年半,或5年。 It was also the story of Port Chicago, an explosion of two kinds of ships, which blew up and blew out the lives of 320 men, 200 of them were black. 这也是芝加哥港的故事,两艘船只爆炸,炸死了320人,其中200人是黑人。 There was so many stories. I was really interested in seeing the park covered. 有很多故事。 我真的很想看到公园被报道。 You have said that you have lived lots and lots of lives. 你说过你经历过很多很多次人生。 You grew up in a Creole black family in Oakland, California. 你在加州奥克兰市的一个克里奥尔黑人家庭长大。 You later worked as a file clerk at a segregated union shop. 你后来在一家种族隔离工会商店做档案管理员。 You and your late husband founded one of the first black owned record shops, which was in existence for nearly 75 years. 你和你已故的丈夫创办了最早的黑人唱片店之一,已经存在了近75年。 You're also a mother to four children. You are a songwriter. 你也是四个孩子的母亲。 你是作曲家。 You're active in politics throughout your entire life. 你一生都在积极参与政治。 How has all of that shaped you? 这一切是如何塑造你的? I have never known how that happened. I know that had I grown up knowing what was ahead. 我不知道这是怎么发生的。 我知道我长大后就知道前方是什么。 I would never have been able to do it. But I grew up with a sense of surprise. 我永远都做不到这样。 但我是带着惊喜长大的。 And I also felt that I was jumping out of bed every morning, wondering what was life going to be like I still am. 我每天早上都要从床上跳起来,想知道我现在的生活将会是什么样子。 I'm still jumping out of bed trying to figure out what life is like. 我还在从床上跳起来试图弄清楚生活是什么样子。 Since becoming a ranger, accolades have poured in, including honors from then President Barack Obama in 2015. 自从成为一名护林员以来,各种赞誉纷至沓来,包括2015年时任总统巴拉克·奥巴马授予的荣誉。 And a California Middle School was recently renamed in her honor. 加州一所中学最近以她的名字重新命名。 So what's next for you? What are you going to do in retirement? 那你下一步打算做什么? 你退休后打算做什么? I have no idea. 我不知道。 I don't even want to know. I want I want to go on being surprised. 我都不想知道。 我想继续得到惊喜。 Oh, Ranger buddy, thank you for your time. 护林员,谢谢你抽出时间接受我们的采访。 And thank you for your service to this country. I deeply appreciate it. 感谢你为这个国家做出的贡献。 我非常感激。 Thank you very much. 非常感谢。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/pbs/sh/558548.html |