VOA今日美国2023 哥伦比亚拟立法禁斗牛赛事(在线收听) |
Colombia is one of just eight countries where bullfights remain legal. 哥伦比亚是仅有的八个斗牛合法的国家之一。 Many places in those countries are establishing restrictions on the activity. 这些国家的许多地方都在对这一活动进行限制。 Courts and city governments in Spain and Mexico have issued rulings that have discouraged the events. 西班牙和墨西哥的法院和市政府已经发布了阻止这类活动的裁决。 In December, Colombia's Senate approved a measure to ban bullfighting nationwide. 去年12月,哥伦比亚参议院批准了一项在全国范围内禁止斗牛的措施。 Lawmakers in the House of Representatives could take up the legislation when it returns from its three-month break. 众议院休会三个月后,议员们可能会重新审议这项立法。 Bullfights have been a part of life in Colombia for hundreds of years. 数百年来,斗牛一直是哥伦比亚生活的一部分。 But much of the public now disapproves of the practice because of ethical concerns. 但出于道德方面的考虑,现在很多公众都不赞成这种做法。 "We are talking about living and feeling beings," said Andrea Padilla. 安德里亚·帕迪拉说:“我们谈论的是有生命和有感情的生物。” She is a recently elected senator and longtime animal rights activist who wrote the anti-bullfighting law. 她是一名最近当选的参议员和长期的动物权利活动家,她起草了反斗牛法。 "These are mammals…who shouldn't be exposed to a slow and painful death." “这些都是哺乳动物……它们不应该经历缓慢而痛苦的死亡。” Padilla's law proposes banning all bullfights within three years. 帕迪拉起草的法案提议在三年内禁止所有斗牛活动。 It also demands immediate reform of bullfighting shows. 该法案还要求立即对斗牛表演进行改革。 It bars the use of some weapons and the killing of the animal. 该法案禁止使用某些武器和杀害动物。 Bullfighting supporters say those measures would effectively end the tradition. 斗牛支持者表示,这些措施将会有效地结束这一传统。 In bullfights, the bull is fought and taunted in three stages that last about six minutes each. 在斗牛比赛中,斗牛分三个阶段进行,每个阶段持续大约六分钟。 First, a horseman injures the bull with a long wooden weapon with a metal point. 首先,一名骑手用一把带有金属尖的长木制武器伤害公牛。 Then, assistants rush up to the bull to push sharp sticks into the animal's upper back. 然后,助手们冲到公牛跟前,将锋利的棍子刺进公牛的背部上方。 Lastly, the bullfighter stabs and kills the bull. 最后,斗牛士刺死公牛。 Supporters of bullfights say the ban would destroy an art form. 斗牛的支持者表示,这项禁令会摧毁一种艺术形式。 They also say it will cause job losses. 他们还表示,这将会导致失业。 They argue that politicians like Padilla are trying to force their beliefs on others. 他们认为,像帕迪拉这样的政客正试图将他们的信仰强加给其他人。 Studies suggest bullfighting supporters are a small percentage of Colombia's population. 调查显示,斗牛支持者只占哥伦比亚人口的一小部分。 In a November public opinion study by research company Datexco, 85 percent of Colombians said they agreed with a ban on bullfights. 在调查公司Datexco去年11月进行的一项民意研究中,85%的哥伦比亚人表示,他们同意禁止斗牛。 Just 13 percent said they were against a ban. 只有13%的人表示反对禁令。 However, in Colombia's House of Representatives many politicians have been unwilling to ban it. 然而,在哥伦比亚众议院,许多政客一直不愿禁止这项活动。 Some lawmakers say they prefer a bill that "moderates" bullfights by making some of the weapons used in these events less violent. 一些议员表示,他们倾向于通过一项法案,即通过降低斗牛活动中使用的一些武器的暴力程度来使得斗牛变得“温和”。 In some parts of Colombia, like the city of Manizales, bullfights still interest thousands of people each year. 在哥伦比亚的一些地区,比如马尼萨莱斯市,每年仍有数千人对斗牛感兴趣。 The local Red Cross owns the bullfighting center in that city. 当地红十字会是该市斗牛中心的所有者。 Its yearly bullfighting celebration raises thousands of dollars for a children's hospital. 它每年举办的斗牛庆祝活动为一家儿童医院筹集了数千美元。 "It's sad that people who don't know anything about our sector want to make laws about us," said Sergio Alzate. 塞尔吉奥·阿尔扎特说:“令人难过的是,那些对我们的行业一无所知的人想要制定关于我们的法律。” The 22-year-old hopes to become a bullfighter, or matador. 这位22岁的年轻人希望成为一名斗牛士。 He attends the city's bullfighting school. 他就读于该市的斗牛学校。 Still, Senator Padilla and thousands of others in Colombia argue that there is no ethical reason for events where animals are killed for show. 尽管如此,参议员帕迪拉和哥伦比亚的数千名其他人认为,为了表演而杀害动物的活动从道德层面上来说没有存在的理由。 She added that her bill directs the government to help create new sources of money for people working in bullfights. 她补充说,她的法案指导政府帮助为斗牛工作人员创造新的资金来源。 I'm Dan Novak. 丹·诺瓦克为您播报。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2023/jrmg/559107.html |