VOA新闻杂志2023 美国航母经停挪威(在线收听) |
Norway's armed forces welcomed a nuclear American aircraft carrier on Wednesday. 挪威武装部队周三迎来了一艘美国核动力航空母舰。 Norway called the U.S. its "most important ally" on the arrival of the U.S.S. Gerald R. Ford. 在杰拉尔德·R·福特号航空母舰抵达挪威时,挪威称美国为其“最重要的盟友”。 The huge warship entered a narrow Oslo waterway along with Norwegian military boats. 这艘巨大的军舰与挪威军舰一起驶入奥斯陆一条狭窄的水道。 Norway's armed forces said all boats must stay about half a kilometer away from the aircraft carrier. 挪威武装部队表示,所有船只都必须与这艘航空母舰保持约半公里的距离。 The U.S.S. Gerald R. Ford is known as the largest aircraft carrier and largest warship in the world. 杰拉尔德·R·福特号航空母舰被认为是世界上最大的航空母舰和最大的军舰。 It will stay in Oslo for almost one week before leaving to take part in drills with the Norwegian military in the Arctic. 它将在奥斯陆停留近一周,然后离开,与挪威军队在北极进行演习。 That is the area where Norway and Russia share a nearly 200-kilometer land border. 这是挪威和俄罗斯共享近200公里陆地边界的地区。 A Norwegian broadcaster showed the ship's arrival and many people watched from land. 挪威一家广播公司播放了这艘船抵达挪威和许多人在陆地上观看的画面。 Laila Wilhelmsen watched the large ship move through the small town of Droebak. 莱拉·威廉森看着这艘大船驶过德罗巴克小镇。 She said she remembered seeing large ships in the area during the Cold War in the 1950s. 她说,她记得在20世纪50年代冷战期间,曾在该地区看到过大型船只。 She spoke with the Norwegian broadcaster NRK and said: "Now we have teased Putin even more. It's scary, I think." 她在接受挪威广播公司NRK的采访时说:“现在我们更加取笑普京了。我觉得这很可怕。” Wilhelmsen was referring to Russian leader Vladimir Putin. 威廉森指的是俄罗斯领导人弗拉基米尔·普京。 Norway's Prime Minister is Jonas Gahr Store. 挪威首相是约纳斯·加尔·斯特勒。 He told a Norwegian news agency that he expected a reaction from Russia, but his country has long planned "allied exercises in Norwegian waters." 他告诉一家挪威通讯社,他预计俄罗斯会做出反应,但他的国家早就计划“在挪威水域举行联合演习”。 The Russian embassy in Oslo said, "…Such demonstrations of power look illogical and harmful." 俄罗斯驻奥斯陆大使馆称,“……这样的权力示威看起来不合逻辑且有害。” The relationship between Russia and Norway has been tense since Russia invaded Ukraine in February 2022. 自俄罗斯于2022年2月入侵乌克兰以来,俄罗斯和挪威的关系一直很紧张。 Norwegian pilots were aboard the American ship to help navigate the narrow waterway, called a fjord. 挪威飞行员在这艘美国军舰上帮助驶入这条被称为峡湾的狭窄水道。 The main concern was the size of the ship and the depth of the fjord. 人们主要担心的是船的大小和峡湾的深度。 It is the first combat deployment for the U.S.S. Gerald R. Ford. 这是杰拉尔德·R·福特号航空母舰的第一次战斗部署。 The aircraft carrier left Norfolk, Virginia, earlier in May. 这艘航空母舰于5月初离开弗吉尼亚州诺福克。 The ship is the first of three new aircraft carriers for the U.S. Navy. 这艘航空母舰是美国海军三艘新航母中的第一艘。 Two are still being built. 还有两艘仍在建造中。 The ships are nuclear powered and have 2,600 sailors, about 600 fewer than aircraft carriers of the past. 这些军舰采用了核动力,有2600名船员,比过去的航空母舰少了大约600人。 I'm Caty Weaver. 凯蒂·韦弗为您播报。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2023/xwzz/559660.html |