VOA新闻杂志2023 日本微笑教练帮助人们学习如何微笑(在线收听

In one of Keiko Kawano's recent classes, more than 10 Tokyo art school students held mirrors to their faces.

在川野惠子最近的一堂课上,10多名东京艺术学校的学生拿着镜子对着自己的脸。

The students moved the sides of their mouths upward with their fingers.

学生们用手指向上移动他们的嘴角。

They were practicing how to smile.

他们在练习如何微笑。

Kawano's services as a smile teacher are seeing increased demand in Japan, where almost everyone wore face coverings such as masks during the pandemic.

川野作为微笑老师所提供的服务在日本的需求越来越大,在疫情期间,几乎每个人都戴着口罩等。

Himawari Yoshida is taking the class as part of a school program that prepares students for the job market.

吉田希华正在上这门课,这门课是学校为培训学生进入就业市场而设立的项目的一部分。

The 20-year-old Yoshida said she needed to work on her smile.

20岁的吉田说,她需要练习一下微笑。

"I hadn't used my facial muscles much during COVID, so it's good exercise," she said.

她说:“在疫情期间,我没有经常使用面部肌肉,所以这是很好的锻炼”。

Kawano's company, Egaoiku, which means "smile education," has customers that include private companies and local governments.

川野的公司名为Egaoiku,意思是“微笑教育”,其客户包括私营公司和地方政府。

An hour-long one-on-one lesson costs $55.

一小时的一对一课程的费用是55美元。

Mask-wearing was normal in Japan even before the pandemic.

即使在疫情爆发之前,戴口罩在日本也是正常的。

People wear masks when it is allergy season and around school test times.

人们在过敏季节和学校考试期间戴口罩。

While the government may have lifted its recommendation to wear masks in March, many people have not stopped wearing them.

虽然日本政府在3月份取消了戴口罩的建议,但许多人并没有停止戴口罩。

An opinion study by public broadcaster NHK in May showed 55 percent of Japanese say they were wearing masks just as often as two months earlier.

公共广播公司日本广播协会在5月份进行的一项民意调查显示,55%的日本人表示,他们戴口罩的频率与两个月前一样高。

Only eight percent said they had stopped wearing masks.

只有8%的人表示他们已经不再戴口罩了。

Around 25 percent of the art school students who took the class kept their masks on during the class.

在上过这门课的艺术学校学生中,约有25%的学生在上课时戴着口罩。

Young people might have become used to life with masks, Kawano said.

川野说,年轻人可能已经习惯了戴口罩的生活。

She noted that women might find it easier to go out without makeup and men can hide that they have not cut their facial hair.

她指出,女性可能会发现不化妆出门更容易,而男性则可以掩饰自己没刮的胡子。

Kawano is a former radio host.

川野曾是一名电台主持人。

She started giving lessons in 2017.

她从2017年开始授课。

She has also trained 23 others as smiling coaches to spread the method of creating a good smile.

她还培训了另外23名微笑教练,以传播创造美好微笑的方法。

Her "Hollywood Style Smiling Technique" method includes "crescent eyes," "round cheeks" and shaping the edges of the mouth to show eight teeth in the upper row.

她的“好莱坞式微笑法”包括“新月形的眼睛”、“圆润的脸颊”,以及塑造露出上排八颗牙齿的嘴角形状。

Students can try out their technique on a tablet to get scored on their smile.

学生们可以在平板电脑上尝试他们的技巧,从而在微笑上得分。

Kawano believes that, culturally, Japanese people may be less likely to smile than Westerners.

川野认为,从文化上讲,日本人可能不如西方人爱笑。

The difference could be a result of Japan's sense of security as an island nation and as a state.

这种差异可能是日本作为一个岛国的安全感造成的。

Reuters news service said Kawano wondered if the threat of guns might cause people to smile more.

路透社报道称,川野想知道枪支的威胁是否会让人们笑得更多。

"Culturally, a smile signifies that I'm not holding a gun and I'm not a threat to you," she said.

她说:“从文化上讲,微笑意味着我没有拿着枪,我不会对你构成威胁。”

An increasing number of foreign visitors have been coming to Japan.

越来越多的外国游客来到日本。

Kawano said that Japanese people need to communicate with foreigners with more than just their eyes.

川野说,日本人不仅仅需要用眼睛与外国人交流。

She said, "I think there's a growing need for people to smile."

她说:“我认为人们越来越需要微笑。”

I'm John Russell.

约翰·拉塞尔为您播报。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2023/xwzz/559699.html