VOA时事新闻2023 加蓬军方宣布接管该国政权(在线收听) |
Military officers in oil-producing Gabon said they had seized power on Wednesday and had put President Ali Bongo under house arrest. 石油生产国加蓬的军官表示,他们已于周三夺取了政权,并软禁了总统阿里·邦戈。 The military seized control minutes after the Central African state's election body announced he had won a third term. 在这个中非国家的选举机构宣布他赢得第三个任期几分钟后,军方夺取了控制权。 The officers said they represented the armed forces. 军官表示,他们代表的是武装部队。 They said on television that the election results were canceled. 他们在电视上说,选举结果被取消了。 They also said the borders were closed and state institutions had broken up. 他们还表示,边境已经关闭,国家机构已经解体。 The military takeover took place after a vote that was set to extend the Bongo family's 50-plus years in power. 在投票决定延长邦戈家族50多年的掌权时间之后,军方接管了政权。 The Gabon officers call themselves The Committee of Transition and the Restoration of Institutions. 加蓬军方官员自称机构过渡和恢复委员会。 They said the country faced "a severe institutional, political, economic, and social crisis." 他们表示,该国面临“严重的制度、政治、经济和社会危机”。 They said the August 26 vote was not credible. 他们表示,8月26日的投票结果是不可信的。 One of the officers is Brice Oligui Nguema. 其中一名军官是布里斯·奥利吉·恩圭马。 In a video he appeared to be the military's leader. 在一段视频中,他似乎是军方领导人。 He told French newspaper Le Monde that he and other generals would meet on Wednesday to select someone to head the transitional government. 他告诉法国《世界报》,他和其他将军将于周三会面,选出过渡政府领导人。 Hundreds of people celebrated the military's intervention on the streets of Libreville, the Gabonese capital. 数百人在加蓬首都利伯维尔的街道上庆祝军方的干预。 The officers said they had detained Bongo, who took over in 2009. 军方官员表示,他们已经拘留了自2009年以来一直掌权的邦戈。 Before that, his father Omar, had ruled Gabon since 1967. 在此之前,他的父亲奥马尔自1967年以来一直统治加蓬。 The officer also said they had arrested the president's son and others for corruption and treason. 军方官员还表示,他们以腐败和叛国罪逮捕了总统的儿子和其他人。 Opponents say the family has done little to share the state's oil and mining wealth with its 2.3 million people. 反对者表示,这个家族几乎没有与该国230万人分享过该州的石油和矿业财富。 Violent unrest broke out after Bongo's disputed 2016 election win. 邦戈在2016年有争议的选举中获胜后,加蓬爆发了暴力骚乱。 There was a failed coup attempt in 2019. 2019年发生了一次未遂政变。 The 64-year-old Bongo was last seen in public voting on Saturday. 现年64岁的邦戈最后一次露面是在周六的公开投票中。 France, Gabon's former colonial ruler, condemned the takeover. 加蓬的前殖民统治者法国谴责了军方接管政权。 France has troops in the country. 法国在该国有军队。 "We condemn the military coup and recall our commitment to free and transparent elections," French government spokesman Olivier Veran said. 法国政府发言人奥利维尔·维兰说:“我们谴责军事政变,并重申我们对自由和透明选举的承诺。” The coup creates more uncertainty for France's presence in the area. 政变给法国在该地区驻军带来了更多的不确定性。 France has about 350 troops in Gabon. 法国在加蓬有大约350名士兵。 Its forces have been kicked out of Mali and Burkina Faso after coups there in the last two years. 在过去两年马里和布基纳法索发生政变后,其军队已被赶出两国。 The African Union's Peace and Security Council chair called for a meeting on the situation with Burundi, Senegal and Cameroon. 非洲联盟和平与安全理事会主席要求就布隆迪、塞内加尔和喀麦隆的局势举行会议。 China called for a peaceful resolution and Russia said it hoped for a quick return to stability. 中国呼吁和平解决问题,俄罗斯表示其希望尽快恢复稳定。 Rukmini Sanya is an expert at the Economist Intelligence Unit. Rukmini Sanya是经济学人智库的专家。 He said, "Mr. Bongo is not expected to be able to suppress the uprising." 他说,“预计邦戈先生无法镇压起义。” He said there was "widespread public discontent" against Bongo, his family and his ruling party. 他说,公众对邦戈、他的家人和他的执政党“普遍不满”。 Gabon produces about 200,000 barrels of oil a day. 加蓬的石油日产量约为20万桶。 International companies include France's TotalEnergies and Anglo-French producer Perenco. 国际公司包括法国的道达尔能源和英法生产商佩朗科石油公司。 French miner Eramet said it had halted operations in Gabon. 法国矿业集团Eramet表示,其已停止在加蓬的业务。 There were concerns about transparency regarding Saturday's vote. 有人担心周六投票的透明度。 During the election, there was a lack of international observers and some foreign broadcasts were suspended. 在选举期间,缺乏国际观察员,一些外国广播被暂停。 The government also cut internet service and put in place a nighttime curfew. 政府还切断了互联网服务,并实施了夜间宵禁。 On Wednesday, internet access appeared to be in place for the first time since the election. 周三,互联网连接似乎自大选以来首次恢复。 Shortly before the coup, the election body had declared Bongo the election winner with 64.3 percent of the vote. 在政变前不久,选举机构宣布邦戈以64.3%的得票率当选。 His main opponent, Albert Ondo Ossa, received 30.8 percent of the vote. 他的主要对手阿尔伯特·翁多·奥萨获得了30.8%的选票。 I'm Dan Novak. 丹·诺瓦克为您播报。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2023/ssxw/562065.html |