VOA健康报道2023 越来越多的美国人为慢性疲劳综合征所困扰(在线收听) |
越来越多的美国人为慢性疲劳综合征所困扰 From VOA Learning English, this is the Health & Lifestyle Report. 欢迎收听VOA慢速英语《健康生活报道》节目。 The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) has released its most recent estimate for adults with chronic fatigue syndrome. 美国疾病控制与预防中心发布了其对患有慢性疲劳综合征的成年人的最新估计。 People with chronic fatigue syndrome (CFS) suffer from at least six months of severe tiredness that is not helped by rest. 患有慢性疲劳综合症的人会遭受至少六个月的严重疲劳,而这种疲劳就算休息也无法缓解。 They can also report pain and mental confusion. 他们还可能会报告称身体疼痛和精神混乱。 Health officials said the study was the first nationally representative estimate of how many U.S. adults have chronic fatigue syndrome. 卫生官员表示,这项调查是首次对美国患有慢性疲劳综合征的成年人数量进行全国代表性的估计。 The study gathered information from 2021 to 2022. 这项调查收集了2021年至2022年的信息。 It found that 1.3 percent of American adults reported having CFS or something like it. 调查发现,1.3%的美国成年人报告患有慢性疲劳综合征或类似的疾病。 These numbers from the CDC are larger than earlier studies have suggested. 美国疾病控制与预防中心给出的这些数字比之前的调查给出的要大。 They likely include people with long COVID, a condition of long-lasting sickness after a COVID-19 infection. 其中可能包括长新冠患者,长新冠是一种在感染新冠肺炎后持续出现症状的疾病。 The findings led CDC's Dr. Elizabeth Unger to say that CFS "is not a rare illness." 这一发现导致美国疾控中心的伊丽莎白·昂格尔博士说,慢性疲劳综合征“并不是一种罕见的疾病”。 She was one of the writers of the report. 她是这份报告的作者之一。 The tiredness and other symptoms of CFS can get worse after exercise, work, or other activity. 慢性疲劳综合征的疲劳和其他症状在锻炼、工作或其他活动后会变得更严重。 There is no cure, and no testing leads to a quick diagnosis. 没有治愈的方法,也无法通过检测快速诊断。 Doctors do not know the cause. 医生还不知道原因。 However, research suggests it is the body's overreaction to an infection or other shock to the immune system. 然而,研究表明,这是身体对感染或其他免疫系统冲击的过度反应。 The condition gained attention nearly 40 years ago, when many cases were reported in Incline Village, Nevada, and Lyndonville, New York. 这种疾病在近40年前就引起了人们的注意,当时内华达州的茵克莱村和纽约的林登维尔报告了许多病例。 Some doctors dismissed it, calling it psychosomatic. 一些医生对此不屑一顾,称其为心身疾病。 Psychosomatic means a problem is mental or emotional rather than physical. 心身疾病指的是精神或情感问题,而不是身体问题。 Some doctors also called it "yuppie flu." 一些医生还称其为“雅痞感冒”。 "Yuppie" stands for "young, urban professional," people who have good jobs and medical coverage. “雅皮士”代表“年轻的城市职业人士”,他们有好工作和医疗保险。 Some doctors still think CFS is a mental condition, experts and patients say. 专家和患者表示,一些医生仍然认为慢性疲劳综合征是一种精神疾病。 Doctors "called me a hypochondriac and said it was just anxiety and depression," said Hannah Powell. 汉娜·鲍威尔说,医生“称我为疑病患者,说这只是焦虑和抑郁。” She is a 26-year-old woman from Utah who was diagnosed after five years. 她是一名来自犹他州的26岁女子,五年后被确诊患有慢性疲劳综合征。 The new CDC report is based on a survey of more than 57,000 U.S. adults. 美国疾控中心的这份新报告基于对超过5.7万名美国成年人的调查。 They were asked if a doctor or other health-care professional had ever told them they had myalgic encephalomyelitis, or CFS, and whether they still have it. 他们被问及是否有医生或其他医疗保健专业人员告诉过他们患有肌痛性脑脊髓炎,即慢性疲劳综合征,以及他们是否仍然患有这种疾病。 About 1.3 percent said yes to both questions. 约1.3%的人对这两个问题都做出了肯定回答。 CDC officials said that results in an estimate of 3.3 million U.S. adults. 美国疾控中心的官员表示,估计有330万美国成年人患有这种疾病。 The study also reported other findings. 这篇研究论文还报告了其他发现。 It said that CFS was more common in women than men. 报告称,慢性疲劳综合征的女性患者比男性患者更常见。 White people reported the condition more than other racial and ethnic groups. 白人比其他种族和民族更容易患这种疾病。 Earlier, smaller studies reported similar findings. 早些时候,规模较小的研究报告了类似的发现。 The findings showed there was less of a difference between women and men than some earlier studies suggested. 研究结果表明,女性和男性之间的差异比之前一些研究给出的结果要小。 And there was little difference between Black and white people. 黑人和白人之间几乎没有差别。 However, the study also found that a higher percentage of poor people reported the condition than wealthy people. 然而,该研究还发现,穷人报告称患有这种疾病的比例高于富人。 Dr. Brayden Yellman is a specialist at the Bateman Horne Center in Salt Lake City, Utah. 布雷登·耶尔曼博士是犹他州盐湖城贝特曼·霍恩中心的专家。 He said patients who report the condition usually have health care coverage. 他说,报告患有这种疾病的人通常有医疗保险。 He said doctors might believe them more when they say they "continue to be fatigued and can't go to work." 他说,当他们说自己“继续感到疲惫,不能去上班”时,医生可能会更相信他们。 The CDC study is based on patients' memories. 美国疾控中心的这项研究是基于患者的记忆进行的。 It did not use medical records. 它没有使用医疗记录。 That could lead to overcounting. 这可能会导致估值过高。 However, it is possible that only a percentage of people with CFS are diagnosed, said Dr. Daniel Clauw. 然而,丹尼尔·克劳博士说,可能只有一定比例的慢性疲劳综合征患者被诊断出来。 He is director of the University of Michigan's Chronic Pain and Fatigue Research Center. 他是密歇根大学慢性疼痛和疲劳研究中心的主任。 He added that is not a "popular diagnosis to give because there (are) no drugs approved for it. There (are) no treatment guidelines for it." 他补充说,这不是一个“普遍的诊断,因为没有批准治疗该疾病的药物。也没有针对它的治疗指南。” The total number likely includes some patients with long COVID who were suffering from long-term tiredness, CDC officials said. 美国疾控中心的官员表示,总人数可能包括一些长期感到疲劳的长新冠患者。 "We think it's the same illness," Yellman said. 耶尔曼说:“我们认为这是同一种疾病”。 But long COVID is more widely accepted by doctors and is being diagnosed much more quickly, he said. 但他说,长新冠更被医生广泛接受,诊断速度也更快。 Powell, one of Yellman's patients, was a high school athlete who came down with an illness during a trip to Belize before her final year. 鲍威尔是耶尔曼的病人之一,她在高中时期曾经是一名运动员,在高中最后一年前往伯利兹的旅程中患上了这种疾病。 Doctors thought she had malaria, and she seemed to recover. 医生当时认为她得了疟疾,但她似乎已经康复了。 But she developed chronic tiredness, had trouble sleeping, and had frequent vomiting. 但她出现了慢性疲倦、睡眠困难和频繁呕吐的症状。 She said she slowly stopped playing sports and had trouble doing schoolwork. 她说,她慢慢停止了运动,在做功课方面也有困难。 After five years, a doctor said she had chronic fatigue. 五年后,一位医生说她患有慢性疲劳。 She began to regain normal life through regular treatments of fluids and medications. 通过定期进行液体治疗和药物治疗,她开始恢复正常生活。 She graduated from the University of Utah and now works for an organization that helps domestic violence victims. 她毕业于犹他大学,目前为一家帮助家庭暴力受害者的组织工作。 Getting care is still a struggle, she said. 她说,获得护理仍然是一场斗争。 "When I go to the (emergency room) or to another doctor's visit, instead of saying I have chronic fatigue syndrome, I usually say I have long COVID," Powell said. "And I am believed almost immediately." 鲍威尔说:“当我去急诊室或去看其他医生时,我通常不会说我患有慢性疲劳综合征,而是说我患有长新冠。医生几乎立刻就相信了我。” And that's the Health & Lifestyle Report. I'm Anna Matteo. 以上就是本期《健康生活报道》节目的全部内容。我是安娜·马特奥。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2023/jkbd/565162.html |