The Pride of Youth 青春的骄傲华尔德·司各特
Proud Maisie is in the wood, Walking so early; Sweet Robin sits on the bush, Singing so rarely. “tell me ,thou bonny bird, when shall I marry me?” -“when six braw gentlemen kirkward shall carry ye.”
“who makes the bridal bed, birdie, say truly?” -“The gray-headed sexton That delves the grave duly.
“The glowworm o’er grave and stone Shall light thee steady; The owl from the steeple sing, Welcome, proud lady.”
骄傲的梅西漫步林间, 踩着晨曦; 伶俐的知更鸟栖息树丛, 唱得甜蜜。
“告诉我,美丽的鸟儿, 我哪年哪月穿嫁装?”-- “等到六个殡葬人 抬你上教堂。”
“谁为我铺新床? 好鸟儿,莫撒谎。”-- “白发司事,兼挖墓穴, 误不了你的洞房。”
“萤火虫幽幽闪闪, 把你的坟墓照亮,送葬, 猫头鹰将在塔尖高唱: 欢迎你,骄傲的姑娘。” |