纽约时报 特朗普是如何影响美国州选举的?(2)(在线收听

 

 

    Election and democracy experts say they see the rise of anti-democratic impulses in statehouses as a clear, new threat to the health of American democracy.

    选举和民主专家表示,他们认为州议会中反民主情绪的抬头是对美国民主健康的一个明显的新威胁。

    State legislatures hold a unique position in the country’s democratic apparatus, wielding a constitutionally mandated power to set the “times, places and manner of holding elections.”

    州议会在该国的民主机构中占有独特的地位,行使宪法授权的权力,决定“举行选举的时间、地点和方式”。

    Cheered on by Mr. Trump as he eyes another run for the White House in 2024, many state legislators have shown they see that power as license to exert greater control over the outcome of elections.

    特朗普希望在2024年再次竞选总统,在他的鼓舞下,许多州议员已经表明,他们把这种权力视为对选举结果施加更大控制的许可。

    In an interview with The Times, Mr. Trump acknowledged that in deciding whom to endorse in state legislative races, he is looking for candidates who want state legislatures to have a say in naming presidential electors — a position that could let politicians short-circuit the democratic process and override the popular vote.

    在接受时报采访时,特朗普承认,在决定在州议会竞选中支持谁时,他寻找的是希望州议会在提名总统选举人方面有发言权的候选人--这一立场可能会让政客们绕过民主进程,凌驾于普选之上。

    “In 2020, the plan of Trump and his allies hinged ultimately on getting state legislatures to overturn the will of the voters,” said Ben Berwick, a counsel at Protect Democracy, a nonpartisan group.

    “2020年,特朗普及其盟友的计划最终取决于让州议会推翻选民的意愿,”无党派组织“保护民主”的法律顾问本·贝里克说。

    “If past is prologue, that same strategy is likely to be central to efforts to subvert an election in the future.”

    “如果过去只是一个序幕,那么同样的策略很可能会成为未来破坏选举的核心。”

    Some legislators who were among the most vociferous in their support of subverting the election have tried to use their 2020 efforts as a springboard to higher office, all while still pledging to further remove democratic guardrails.

    一些在支持颠覆选举方面呼声最高的议员试图把2020年的努力作为登上更高职位的跳板,与此同时,他们仍承诺进一步消除民主的护栏。

    Doug Mastriano, the Republican state senator from Pennsylvania who won his party’s nomination for governor on Tuesday, has pushed the Justice Department to investigate debunked election conspiracies, held a legislative hearing with members of Mr. Trump’s legal team and promised to enact new voting restrictions if elected.

    来自宾夕法尼亚州的共和党州参议员道格·马斯特里亚诺周二赢得了该党的州长提名,他敦促司法部调查被揭穿的选举阴谋,与特朗普的法律团队成员举行了立法听证会,并承诺如果当选,将制定新的投票限制规则。

    Peter Finchem, a Republican state representative in Arizona who has pursued the dubious theory of election decertification, is a candidate for secretary of state in Arizona.

    亚利桑那州共和党州代表马克·芬切姆是亚利桑那州国务卿候选人,他一直在推行取消选举认证的可疑理论。

    Mr. Trump’s defeat was undisputed among election officials and certified by Democratic and Republican secretaries of state, with slates of electors signed by Democratic and Republican governors.

    特朗普的失败在选举官员中是无可争议的,并得到了民主党和共和党的国务卿的证实,两党州长都签署了选举人名单。

    None of the many recounts or audits altered the outcome.

    许多重新计票或再次审计都没有改变结果。

    Mr. Trump’s Department of Justice found no evidence of widespread fraud.

    特朗普的司法部没有发现大范围舞弊的证据。

    Mr. Trump lost more than 50 of his post-election challenges in court.

    特朗普在法庭上输掉了50多场质疑选举结果的官司。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/566069.html