英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

音乐咖啡厅:End of May

时间:2007-04-14 06:45来源:互联网 提供网友:x-ace   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

我听之我见: “什么也不要说,黎明破晓,五月的尽头风吹起白色的沙子……” 曲中反反复复吟唱的这个旋律,营造的是怎样幽静的意境?我体会到了一种孤寂,但并不同于“千山鸟飞绝,万径人踪灭”中独钓渔翁所传达的禅意之寂。Keren想在歌中表达的是对逃离都市喧嚣,追求心灵自由的渴求。

     Lyrics       

End of May        by    Keren Ann 

Close your eyes and roll a dice
Under the board there's a compromise
If after all we only live twice
Which life is the run road to paradise

Don't say a word
Here comes the break of the day
In white clouds of sand raised by the wind of the end of May

Close your eyes and make a bet
Faced to the glare of the sunset
This is about as far as we get
You haven't seen me disguised yet

Don't say a word
Here comes the break of the day
In white clouds of sand raised by the wind of the end of May

Close your eyes and make a wish
Under the stone there's a stone-fish
Hold your breath, then roll the dice
It might be the run road to paradise

Don't say a word
Here comes the break of the day
In white clouds of sand raised by the wind of the end

  Don't say a word
Here comes the break of the day
In white clouds of sand raised by the wind of the end of May

  Words and phrases

1. dice:赌博,或者指赌博不可或缺的道具之一——骰子。

2. compromise:依据色彩意义的强弱程度,compromise可用来指“妥协,折衷”,或者指“危害,沦丧”。分别看例句:
Most wage claims are settled by compromise.(对提高工资的要求大都能折衷解决。)
Such behavior is actually a compromise of morality. (这种行为无疑是道德的沦丧。)

3. glare:该词的基本词义是指“光滑的冰的表层”;想象一下,这光滑的冰的表层反射的是什么呢?——炫目的光芒——这就是引申出来的意思啦!请看例句:
You should be careful to avoid the glare of the car headlights. (你得小心,以避免汽车前灯的强光。)

4. stone fishes:石鱼,这种鱼多产自印度洋和太平洋地区的海域中,可分泌剧毒无比的神经毒素。

歌手在此想以石鱼指代“有毒,会伤害人的东西”——或许是焦躁,亦或是愤怒,也许,可能是爱本身带来的伤害。

中文歌词  

五月末梢                  凯伦·安

闭上双眼,甩个骰子
悄声地,做次让步
如果有来生
哪次生命,可以通往天堂

什么也不要说
黎明破晓
五月的尽头风吹起白色的沙子

闭上双眼,下个赌注
面对耀眼的落日
那是我们最远的天涯
那里,我没有伪装

什么也不要说
黎明破晓
五月的尽头风吹起白色的沙子

闭上双眼,许个心愿
在石头下,有巨毒的石鱼
屏住呼吸,甩个骰子
这也许是一条通往天堂的路

什么也不要说
黎明破晓
五月的尽头风吹起白色的沙子

什么也不要说
黎明破晓
五月的尽头风吹起白色的沙子

 歌手简介


作为一名出品法国本地音乐的歌手兼词作者,Keren Ann(凯伦·安)的家庭背景有点特殊:她于1974年出生于以色列一个“混血儿”家庭 —— 母亲是荷兰-爪哇人、父亲则是俄罗斯-以色列人。

9岁时,Keren Ann从父母手中接过她的第一把吉他,而后她从师于Joni Mitchell和Serge Gainsbourg(前者是和Carole King齐名的女创作人、后者是对法国流行音乐产生深远影响的词作者),开始了学习弹奏歌曲的历程。11岁,Keren Ann举家迁往巴黎,在那里Ann结识了著名制作人Benjamin Biolay,后者的古典音乐背景为她的作品带来更丰富的编配层次。

这首“End of May”选自Keen Ann第三张专辑“Not going anywhere”。“Not going anywhere”所收录的11首歌曲,以民谣为主要基调,其中一些歌曲,加入了一些布鲁斯节奏与爵士乐风的编曲,例如主打作品“Not going anywhere”,以及“Spanish song bird”和“By the cathedral”等。

除了负责歌曲的演唱以外,Keren Ann还包揽了大部分的词曲创作,并负责吉他、键盘及钢琴等乐器的演奏。 当中,除了节奏稍为强烈的“Sailor & Widow”之外,其它的歌曲皆在木吉他的主导中,而女歌手平稳而清淡的女声则贯穿始终,呈现出一种清新非常的走向。

 我听之我见

这曲布鲁斯民谣“End of May”,低调,安详,略带颓废,秋天的味道。

淡淡的民谣风格,背景童声唱诗和声,Keren的哼唱,交织成一种悠转低回的氛围。这样的乐声,不禁勾起我心底那潜藏的情愫:似乎是童年无忧无虑的,略带青草味的阳光再次轻抚过脸庞耳际;似乎是豆蔻之年爱上那“云卷云舒”的悠缓自在;又似乎就在昨天,隐约听见校园旁琴行传出干净音质的吉他低诉……

也许是也学法语二外的缘故,听着常以法语唱歌的Keren Ann如今吟唱英文歌曲,不禁揣摩歌手音质里的法语痕迹。她的英文多了一些法式发音的特点(例如很轻微的鼻音,圆润的吐字和每个句子最后干净的尾音处理等等),再加上歌手吟唱出的那透脆而明丽的情感,使整个意境显得更加梦幻和凄美,仿佛是一幅带着浓浓文艺色彩的水彩画。

“什么也不要说,黎明破晓,五月的尽头风吹起白色的沙子……” 曲中反反复复吟唱的这个旋律,营造的是怎样幽静的意境?我体会到了一种孤寂,但并不同于“千山鸟飞绝,万径人踪灭”中独钓渔翁所传达的禅意之寂。Keren想在歌中表达的是对逃离都市喧嚣,追求心灵自由的渴求。

在这个秋风渐起的十一月,你,是否觉得尘土灰暗了你的心?是否觉得俗事充溢了你的魂?来吧,和我一起聆听,一起欣赏--Keren Ann, The End of May……

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   音乐  咖啡厅  音乐咖啡厅  May  音乐  咖啡厅  May
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴