-
(单词翻译:双击或拖选)
Health Report - Indonesia Clinic Seeks to Save Patients, Forests
健康报道 - 印尼一家诊所医治病人同时设法保护森林
This is the VOA Special English Health Report.
这里是美国之音慢速英语健康报道。
A clinic in West Kalimantan, Indonesia, works to support the health of people and forests. Kinari Webb is an American doctor who helped start the nonprofit group that operates the clinic. The group is known as ASRI. Dr. Webb says most communities value the local forests, but illegal logging is often their only way to earn money to pay for health care.
印度尼西亚西加里曼丹的一家诊所致力于为人们健康及森林提供支持。美国医生克纳里·韦伯(Kinari Webb)帮助开设了这家经营诊所的非营利组织。该组织名为ASRI。韦伯医生表示,多数居民珍惜当地的森林,但非法采伐通常是他们赚取医疗费用的唯一途径。
KINARI WEBB: “Even if you know that if you protect the forest that’s good for your long-term well-being1, if you’re short-term well-being, like you have to get health care and you have to be able to pay for it, you’re willing to do illegal logging to do that."
韦伯:“即使他们知道保护森林有利于长期福祉。但当遇到必须要掏钱看病这类短期福祉,他们还是会去非法采伐。”
The clinic is in Sukadana, a village outside Gunung Palung National Park. Each month someone from ASRI visits the surrounding villages to see if they are actively2 logging or burning land within the park. Communities that do not take part in illegal logging pay about forty percent less for health care than those that do.
这家诊所位于Gunung Palung国家公园外围的苏卡达纳村庄。每个月ASRI组织成员将探访周边村庄,看他们是否在公园内主动采伐或烧荒。未参与非法采伐的居民比其他人少掏40%的医疗费。
Also, the clinic uses a barter3 system. Patients can pay with things like handmade baskets, labor4 exchanges or young trees.
此外,诊所还采用了易货体系。病人可以使用手工编制的花篮、劳动力交换或小树来支付医疗费。
Patients learn about environmental conservation as they wait to register at the clinic. Many of the seventy staff members also help communities learn about organic farming and other ways to earn money.
病人在诊所等待挂号过程中了解环境保护。70名工作人员中的多数人还帮助居民了解有机农业和其他赚钱途径。
In May ASRI started a program to identify forest "guardians5." These guardians work with the community to try to prevent illegal logging. One of the guardians says he entered the program because ASRI helped his son recover from tuberculosis6.
5月份,ASRI组织开展了一个寻找守林人的项目。这些守林人与居民们一起合作设法防止非法采伐。其中一名守林人表示,他加入这个项目是因为ASRI组织帮他儿子治好了结核病。
(SOUND)
The clinic is small and powered by electricity from a generator7. On this day a nurse calms a four-year-old girl named Amelia. She was recently hurt in a motorbike accident. Later, Dr. Webb will see a baby with whooping8 cough and a mother and daughter with tuberculosis.
这家诊所很小,由一台发电机提供电力。这一天,护士安抚着一个名为阿米莉亚的4岁小女孩,她最近在一次摩托车车祸中受伤。随后,韦伯医生将接诊一位患百日咳的婴儿,以及一对患结核病的母女。
Dr. Webb says people did not trust the clinic at first. They wanted to go to the only hospital in the area. Yet its resources are limited and villagers often have to travel more than two hours to get there.
韦伯医生说,最开始人们不信任这家诊所。他们希望去该地区唯一的一家医院就诊。然而该医院医疗资源有限,同时村民们经常要花两个多小时才能到那家医院。
Now, people happily share stories about the clinic. Amelia’s mother is one of them. She started going there when her daughter was eight months old. She says the treatment is good. Dr. Webb smiles when she hears that.
现在,人们兴高采烈地分享着诊所的故事。阿米莉亚的母亲就是其中之一。她女儿8个月大时她就开始去这家诊所。她说治疗效果很好。韦伯医生听到这时微微一笑。
KINARI WEBB: “Health care is an incredible key. And everyone everywhere around knows that we really care and that we are helping9 save their lives.”
韦伯:“医疗是一个神奇钥匙,附近每个人都知道我们真正关心,都知道我们在帮助拯救他们的生命。”
And that's the VOA Special English Health Report. For more stories, go to voanews.cn or the VOA Learning English page on Facebook. I'm Faith Lapidus.
___
Contributing: Sara Schonhardt
1 well-being | |
n.安康,安乐,幸福 | |
参考例句: |
|
|
2 actively | |
adv.积极地,勤奋地 | |
参考例句: |
|
|
3 barter | |
n.物物交换,以货易货,实物交易 | |
参考例句: |
|
|
4 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
5 guardians | |
监护人( guardian的名词复数 ); 保护者,维护者 | |
参考例句: |
|
|
6 tuberculosis | |
n.结核病,肺结核 | |
参考例句: |
|
|
7 generator | |
n.发电机,发生器 | |
参考例句: |
|
|
8 whooping | |
发嗬嗬声的,发咳声的 | |
参考例句: |
|
|
9 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|