-
(单词翻译:双击或拖选)
IN THE NEWS - Looking for a Solution to Syria
新闻报道 - 叙利亚困局求解
This is IN THE NEWS in VOA Special English.
这里是美国之音慢速英语新闻报道。
Arab League foreign ministers are expected to meet in Cairo on Sunday to discuss sending observers back to Syria. A new plan calls for sending a joint1 observer team from the Arab League and the United Nations.
阿拉伯联盟外长预计于周六在开罗会晤讨论派遣观察员进入叙利亚。一项新方案呼吁阿拉伯联盟和联合国派遣一个联合观察小组进入叙利亚。
The league sent observers in December as part of an agreement with the Syrian government to halt the violence in the country. But the observers withdrew in late January to protest continued attacks on demonstrators.
作为与叙利亚政府协议的一部分,阿拉伯联盟去年12月曾派遣观察员以图阻止该国的暴力活动。但为了抗议叙利亚政府对示威活动继续攻击,观察员于一月下旬撤出了叙利亚。
Last Saturday Russia and China blocked another effort by the U.N. Security Council to condemn2 the violence in Syria. The unrest began in March.
上周六中俄两国否决了由联合国安理会提出的谴责叙利亚暴力的另一项努力。叙利亚暴乱始于去年3月。
Syrian government forces have been attacking rebellious3 areas across the country, especially in the city of Homs. Activists5 say hundreds of people have been killed since the offensive in Homs began a week ago. "Homs is becoming a ghost city," one activist4 told VOA. "No one is walking in the streets ... Our situation is miserable6."
叙利亚政府军一直在全国范围内攻击叛乱地区,特别是霍姆斯市。活动人士称,霍姆斯攻势始于一个星期前,自那时起,已经有数百人被打死。一名活动人士对美国之音表示:“霍姆斯正在变成一个鬼城,没人在街上走动...我们的处境苦不堪言。”
Because of restrictions7 on reporting in Syria, VOA cannot independently confirm reports from the government or the opposition8.
由于叙利亚对新闻报道的限制,美国之音无法独立确认来自叙利亚政府或反对派的报道。
Syrian workers inspect the site of an explosion outside a military security building, one of two sites of bomb blasts in Syria's northern city of Aleppo.
The northern city of Aleppo has been relatively9 quiet since the unrest began. But on Friday, Syrian television reported that two explosions killed at least twenty-eight people and wounded more than two hundred thirty others. The explosions targeted a military intelligence building and a base for security forces.
北部城市阿勒颇进入动荡以来的相对平静。但上周五,叙利亚电视台报道,两起爆炸导致至少28人死亡,超过230人受伤。两起爆炸分别针对军事情报大楼和安全部队基地。
Syrian TV blamed what it called "armed terrorists" for the attacks. But a rebel leader who heads the Free Syrian Army denied responsibility. He accused the government of being responsible.
叙利亚电视台将这次袭击归咎于他们所谓的“武装恐怖分子”。但领导“自由叙利亚军(Free Syrian Army)”的一名叛军领袖拒绝承担责任。他指责政府应该对此负责。
We spoke10 on Skype with a man who said one of the explosions happened about two kilometers from his home and awakened11 him. We agreed not to use his name. We asked him what he thinks about the future of Syria.
我们通过Skpye与一名男子对话,他声称爆炸发生地距他家大约两公里,并吵醒了他。我们同意不公布他的名字。我们问他对叙利亚未来有什么看法。
MAN: "Many people believe, or let's say more than seventy percent of Syrian people, believe that the revolution will eventually win. And I think so because day after day we see that there are many hits, or many people hate this regime because of shelling Homs, if you heard the news about the city of Homs. The security forces of the regime [are] hitting and shelling the houses. And that means that everybody hates them because they are killing12 our people."
男子:“许多人或者说超过70%的叙利亚人们认为革命最终会胜利。我也这么认为。因为每天我们都看到这么多袭击,许多人因为炮击霍姆斯而痛恨这一政权,如果你也听过和霍姆斯相关的新闻。政府安全部队一直在袭击和炮击房子。这意味着每个人都痛恨他们,因为他们在杀害我们的人民。”
Thirteen of the Security Council’s fifteen members supported the resolution vetoed last Saturday. Russia and China also vetoed another resolution in October.
安理会十五个成员国中的十三个支持上周六被否决的决议。中俄还否决了十月份的另一项决议。
American Ambassador Susan Rice said the United States was "disgusted" that Russia and China had again blocked action. She noted13 that the proposed resolution said nothing about sanctions, an arms boycott14 or military intervention15. She also criticized Russia for continuing to sell weapons to the Syrian government.
美国驻联合国大使苏珊·赖斯(Susan Rice)表示,美国非常反感中俄再次阻止行动。她指出,拟议的决议案并没有提武器禁运或军事干预之类的制裁。她还批评俄罗斯还在继续向叙利亚政府出售武器。
SUSAN RICE: "For months this council has been held hostage by a couple of members. These members stand behind empty arguments and individual interests while delaying and seeking to strip bare any text that would pressure Assad to change his actions."
赖斯:“几个月来,安理会被一些成员国绑架。这些成员国以空洞理由和自身利益不断拖延和并寻求剥光任何将迫使阿萨德改变其行动的文字。”
Russia’s ambassador, Vitaly Churkin, said his country felt it had no other choice but to veto the resolution.
俄罗斯大使维塔利·丘尔金(Vitaly Churkin)表示俄罗斯认为除了否决决议外别无选择。
VITALY CHURKIN: "We were trying to suggest that we continue our discussions in order to reach consensus16, so we were prepared for an extra mile, it was our colleagues who did not accept it."
丘尔金:“我们曾尽力建议继续讨论以便达成共识,所以我们做了额外准备,是我们安理会中的其他同僚不接受它。”
And that's IN THE NEWS in VOA Special English. I'm Steve Ember.
___
Contributing: Margaret Besheer, Dan Robinson and Edward Yeranian
1 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
2 condemn | |
vt.谴责,指责;宣判(罪犯),判刑 | |
参考例句: |
|
|
3 rebellious | |
adj.造反的,反抗的,难控制的 | |
参考例句: |
|
|
4 activist | |
n.活动分子,积极分子 | |
参考例句: |
|
|
5 activists | |
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 miserable | |
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的 | |
参考例句: |
|
|
7 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
8 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
9 relatively | |
adv.比较...地,相对地 | |
参考例句: |
|
|
10 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
11 awakened | |
v.(使)醒( awaken的过去式和过去分词 );(使)觉醒;弄醒;(使)意识到 | |
参考例句: |
|
|
12 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
13 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
14 boycott | |
n./v.(联合)抵制,拒绝参与 | |
参考例句: |
|
|
15 intervention | |
n.介入,干涉,干预 | |
参考例句: |
|
|
16 consensus | |
n.(意见等的)一致,一致同意,共识 | |
参考例句: |
|
|