英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语 曼谷在不久的未来将被淹没

时间:2015-08-08 16:20来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

AS IT IS 2015-08-05 Bangkok Could Soon Be Underwater 曼谷在不久的未来将被淹没

The Italian city of Venice and the American city of New Orleans, Louisiana are slowly sinking.

意大利威尼斯市,美国新奥尔良市和路易斯安那正在慢慢地下沉。

So is Bangkok, home to about 10 million people.

曼谷也是如此,曼谷有1000万居民。

Officials in the city and scientists say they do not know how long people will be able to continue living in the Thai capital.

曼谷市的官员和科学家表示,他们不知道还能在泰国首都住多久。

Thailand's military rulers are considering action.

泰国军事统治者正在考虑采取行动。

The National Reform Council1 wants the government to form a committee to deal with warnings that Bangkok could be permanently2 underwater many years from now.

曼谷可能多年后将永远位于水下,“国家改革委员会”希望政府成立委员对这一警告采取应对措施。

The Saen Saeb canal was built in Bangkok in the late 1830s.

19世纪30年代,曼谷建造了赛桑运河。

In a neighborhood near the waterway, walkways are breaking up.

社区附近的航道正在断裂。

Walls on homes, small businesses and an Islamic center appear to be bending.

楼房的墙壁,小公司和一家伊斯兰中心看起来在倾斜。

The area is sinking about two centimeters a year.

该地区每年下沉2厘米。

That is two times the average rate for the rest of Bangkok.

那是曼谷其他地区下沉平均速度的2倍。

“I don't know what to do,” says Vijitri Puangsiri.

Vijitri Puangsiri说,“我不知道该怎么办”。

She has lived in the neighborhood for 44 years.

她在社区里生活了44年。

She asks: “Who will help us? I don't know.”

她问:“谁来帮我们呢?我可不知道。”

Her home needs to be repaired every year because of the sinking ground.

因为地面下沉,她的房子每年都需要整修。

The walkway in front of her century-old house where she operates a small restaurant must also be repeatedly3 repaired.

她在有百年历史的房子里开了家小饭店,房子前面的走道也经常要修理。

Somsak Kongpeeng is one of her neighbors, and a community volunteer.

Somsak Kongpeeng是她的一位邻居,也是社区里的志愿者。

“If you travel on the canal boats, you can see how this is all hollow4,” he says.

他说:“如果你乘运河船,就可以看到这儿都全凹陷下去了。"

“The buildings are sinking because they were not built on solid foundations5.”

建筑物在下沉,因为地基不够坚固。

He jokes that if we come back to see him again in 20 years, the water level will be almost as high as his head.

他开玩笑说,如果我们20年后再来看他,水可能都浸到他头顶了。

But he is also partly serious.

但是他是半开玩笑的。

That might be only a small overstatement in a city that is, on average, just two meters above sea level.

说城市里的水位平均高于海平面2米可能有点夸大其词了。

Many homes and other structures were built on soft clay.

许多住房和其他建筑物都是用软黏土建造的。

Observers6 say two reasons for the sinking are a rising sea level and too much pumping of groundwater.

观察家表示下沉有2个原因:一是海平面上升和过去抽取地下水。

Another reason, they say, is the decision by developers to build so many high-rise homes and offices.

他们说另一个原因是,开发商作出的建众多高楼大厦的决定。

Developers keep building these high-rises because they earn a lot of money doing so.

开发商一味地建造这些高楼大厦,因为这样做他们可以挣很多钱。

This kind of development worries those who are concerned about the rising water levels.

那些担心水位上升的人对此种开发十分担忧。

Sucharit Koontanakulvong heads the Water Resources System research Unit at Chulalongborn University.

Sucharit Koontanakulvong是楮拉隆可大学水资源系统研究单位的主任。

“If we don't do anything, everybody will lose.

如果我们无动于衷的话,每个人都会损失。

Because if the land itself is sinking, the value of land will also go down.”

因为如果地面在下沉,那么地价也就会下跌。

He and others predict that, if no action is taken, repeated and long-term flooding will begin in the next 20 years.

他和其他人预测,如果不采取任何行动,接下来20年将开始经常性地长期闹洪灾。

Such floods could last for two or three months, and would cause serious damage to Bangkok's economy.

这样的洪灾可能持续两三个月,从而严重损害到曼谷的经济。

The most recent major flooding happened during the rainy season in 2011.

最近发生的大洪灾是在2011年的雨季。

Thirteen million people were affected7.

波及到了1300万人。

More than 800 died.

800多人死亡。

The World Bank says the flooding four years ago caused more than $45 billion in damage to the Thai economy.

世界银行表示4年前的洪灾给泰国经济造成的损失超过450亿美元。

Last month, the Bangkok Post newspaper published an editorial8 called “Stop the City Sinking.”

上个月,曼谷邮报发表了一篇社论“阻止城市下沉”。

The editorial said that, even with the recent floods and new warnings, most Thais seem unconcerned.

社论说,面对最近的洪灾和许多的新警告,大多数泰国人看似并不关心。

The newspaper called for the expansion9 of the city to be stopped.

报纸呼吁停止城市扩张。

And it called for a complete halt10 of groundwater pumping.

报纸还呼吁全面停止抽取地下水。

There are also calls to build seawalls to protect the city, which already suffers from frequent flooding.

也有提倡建立防波堤来保护这座频繁遭受洪灾的城市。

Such a project would cost billions of dollars.

这一工程将耗资数十亿。

And even if the walls are built, nature could still eventually reclaim11 everything people have built in some unprotected low-lying areas.

而且就算建好了防波堤,大自然最终还是会把人们在一些未设防的低洼地区建造的一切收回。

Words in This Story

canal – n. a long, narrow waterway used to supply water to fields and crops; also used by small boats

hollow – adj. empty

foundation(s) – n. a solid structure that supports a building


点击收听单词发音收听单词发音  

1 council ooZz9     
n.理事会,委员会,议事机构
参考例句:
  • The town council passed a law forbidding the distribution of handbills.市议会通过法律,禁止散发传单。
  • The city council has declared for improving the public bus system.市议会宣布同意改进公共汽车系统。
2 permanently KluzuU     
adv.永恒地,永久地,固定不变地
参考例句:
  • The accident left him permanently scarred.那次事故给他留下了永久的伤疤。
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London.该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
3 repeatedly RkAzVA     
adv.重复地,再三地
参考例句:
  • The loudspeakers blared the speech repeatedly.扬声器里反复大声地播送那篇演讲。
  • He repeatedly beat his foot upon the floor.他反复用脚敲着地板。
4 hollow qrXzTP     
adj.空的,中空的,空心的;空洞的,无价值的
参考例句:
  • The boys scraped out a hollow place for planting trees.那些孩子挖了个坑准备栽树。
  • Bamboo is a sort of hollow plant.竹子是一种中空的植物。
5 foundations 7s8zfW     
n.地基
参考例句:
  • The builders are now beginning to lay the foundations of the new school. 建筑工人正开始给新校舍打地基。
  • The house is unsafe since the foundations were undermined by floods. 这栋房子不安全,因为地基被洪水损坏了。
6 observers 6ea648a6ff21ed42bc018361d37a2848     
n.观察者( observer的名词复数 );遵守者;观测者;目击者
参考例句:
  • According to observers, the plane exploded shortly after take-off. 据目击者说,飞机起飞后不久就爆炸了。
  • Some military observers fear the US could get entangled in another war. 一些军事观察家担心美国会卷入另一场战争。 来自《简明英汉词典》
7 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
8 editorial Eqdxt     
adj.编者的,社论的;n.(报刊的)社论,重要评论
参考例句:
  • For a full hour they argued over the wording of the editorial.他们为社论的措辞争论了一个小时。
  • We now bring you the full text of the Renmin Ribao editorial.现在全文广播《人民日报》社论。
9 expansion hmZx9     
n.扩张,扩充;扩大;扩充物;扩展部
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The plan will give an impulse to industrial expansion.这个计划将促进工业的扩展。
10 halt mecx5     
n.停住,停止,暂停;v.(使)停住,(使)停止
参考例句:
  • When the children's play got too noisy, their mother called a halt.当孩子们的游戏过于吵闹时,他们的母亲叫他们停下来。
  • No one can halt the advance of history.没人能阻挡历史的前进。
11 reclaim NUWxp     
v.要求归还,收回;开垦
参考例句:
  • I have tried to reclaim my money without success.我没能把钱取回来。
  • You must present this ticket when you reclaim your luggage.当你要取回行李时,必须出示这张票子。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA慢速英语
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴