-
(单词翻译:双击或拖选)
The American Secretary of State Rex Tillerson says North Korea could signal that it is ready for talks by halting its missile tests.
美国国务卿蒂勒森表示,朝鲜可以通过停止试射导弹发出准备好谈判的信号。
On Monday, Tillerson said, “We’ve not had an extended period of time where they have not taken some type of provocative1 action by launching ballistic missiles.”
蒂勒森周一表示:“我们已经很久都看不到朝鲜能够在一段时期里不做出发射弹道导弹这样的挑衅性行为了。”
The top U.S. diplomat2 went on to say that the strongest signal North Korea could send would be to “just stop these missile launches.”
这位美国最高外交官还表示,朝鲜能够发出的最强烈的信号就是停止发射导弹。
Tillerson spoke3 in Manilla, the Philippines, where he was taking part in a meeting of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN).
蒂勒森在菲律宾马尼拉发表了上述言论,他在那里参加东盟会议。
His comments follow a United Nations Security Council vote on Saturday. All members of the council, including China and Russia, voted to place additional sanctions on North Korea for its missile tests on July 4 and 28.
他的评论紧随联合国安理会周六的表决之后。包括中俄在内的所有安理会成员投票决定对朝鲜7月4日和28日试射导弹实施新一轮制裁。
China, a North Korean ally, urged the country to halt its missile and nuclear tests saying the North should not “provoke international society’s goodwill4.”
作为朝鲜盟友之一的中国督促该国停止其导弹和核试验,并称朝鲜不应“挑衅国际社会的善意。”
The vote, Tillerson said, showed that the international community finds North Korea’s actions unacceptable. He said he hoped that North Korea would choose a different pathway that would enable talks in the future.
蒂勒森表示,这次表决表明国际社会认为朝鲜的行为是不可接受的。蒂勒森表示他希望朝鲜能够选择一条不一样的道路,使得未来的对话成为可能。
“When the conditions are right then we can sit and have a dialogue around the future of North Korea so that they feel secure and prosper5 economically,” he said.
他说:“当条件合适的时候,我们可以坐下来,就朝鲜的未来进行对话,这样他们就能安心,经济上也能繁荣起来。”
In a statement late Sunday, the White House said President Donald Trump6 spoke to South Korea’s president Moon Jae-in by telephone. The statement said the two leaders agreed that they would fully7 carry out the sanctions. They urged “the international community to do so as well.” They also agreed that North Korea “poses a grave threat” to their countries and Japan.
白宫在周日发表的一份声明中称,川普总统同韩国总统文在寅进行了通话。声明表示,两位领导人同意全面实施对朝鲜制裁,并督促国际社会也这么做。他们还认同朝鲜对美韩以及日本构成严重危险。
North Korea voices anger over new UN restrictions8
朝鲜对联合国一轮制裁表示愤怒
On Monday, the North Korean government denounced the new UN restrictions. North Korean state operated media said the North threatened to take revenge on the U.S. Through its media, North Korea also restated its position that sanctions will not force it to negotiate over its nuclear program. The country also threatened to take an “action of justice” although it did not say what that would be.
周一,朝鲜政府对联合国新一轮制裁表示谴责。朝鲜国营媒体表示,朝鲜威胁要对美国实施报复。朝鲜还通过媒体再次重申了他们的立场,即制裁无法强迫他们就其核计划进行谈判。该国还威胁要采取“正义行动”,但是并未做出具体说明。
The sanctions approved by the U.N. Security Council aim to cut about $1 billion from North Korea’s $3 billion in yearly export income.
联合国安理会通过的制裁的目标是将朝鲜每年30亿美元的出口收入减少大约10亿美元。
The UN Security Council resolution bars North Korean exports of coal, iron, iron ore, lead, lead ore and seafood9. It also bans nations from increasing the number of North Korean workers that they permit in their respective countries. The resolution says the move is to punish North Korea for using its economic gains to develop its weapons programs.
联合国安理会的这次决议禁止朝鲜出口煤炭、铁和铁矿石、铅和铅矿石以及海鲜产品。决议还禁止各国增加他们在各自国家允许招收的朝鲜工人的数量。该决议说,这一举措是为了惩罚朝鲜利用其经济收益发展武器计划。
The U.S. ambassador to the U.N., Nikki Haley, said the resolution was the “single largest economic sanctions package ever leveled against” North Korea. And the top U.S. diplomat for Asia, Susan Thornton noted10 the importance of China continuing to carry out the sanctions.
美国驻联合国大使尼基·哈利(Nikki Haley)表示,这项决议是有史以来针对朝鲜实施的最大一次经济制裁措施。美国负责亚洲事务最高外交官苏珊·桑顿(Susan Thornton)也指出了中国继续执行制裁的重要性。
Chinese Foreign Minister Wang Yi spoke to North Korean Foreign Minister Ri Yong Ho at the ASEAN meeting in Manila.
中国外长王毅在马尼拉举行的东盟会议上向朝鲜外相李勇浩传话。
Chinese foreign minister Wang said that he advised North Korea to seek a “double suspension” plan to ease tensions on the Korean peninsula. Such a plan calls for North Korea to stop its nuclear and missile tests in exchange for a suspension of joint11 military exercises between the U.S. and South Korea.
王毅表示,他建议朝鲜采取“双暂停”方案,以缓解朝鲜半岛的紧张局势。该方案要求朝鲜停止核试验和导弹试验,以换取美韩之间停止联合军事演习。
However, Thornton said the U.S. is not considering ending its training exercises with South Korea.
然后,蒂勒森表示,美国不会考虑结束与韩国的训练演习。
I’m Mario Ritter.
Words in This Story
Provocative –adj. causing thought, argument or dispute
Unanimously –adv. agreed to by everyone
Sanctions –n. actions meant to force a country or group to obey international laws usually by limiting trade
Dialogue –n. talks or discussions between groups
Prosper –v. to be successful
Level –v. to direct at or against a person or group
1 provocative | |
adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的 | |
参考例句: |
|
|
2 diplomat | |
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人 | |
参考例句: |
|
|
3 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
4 goodwill | |
n.善意,亲善,信誉,声誉 | |
参考例句: |
|
|
5 prosper | |
v.成功,兴隆,昌盛;使成功,使昌隆,繁荣 | |
参考例句: |
|
|
6 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
7 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
8 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
9 seafood | |
n.海产食品,海味,海鲜 | |
参考例句: |
|
|
10 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
11 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|