英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2019 经济学家担心无协议脱欧的影响

时间:2019-10-02 17:39来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Economists2 Worry About the Effects of a ‘No-deal’ Brexit

Concerns are growing that Britain’s withdrawal3 from the European Union will cause economic problems for both sides.

人们越来越担心英国脱欧会给双方带来经济问题。

Making matters worse is the possibility that some European countries may see their economies decrease in the coming months.

更糟糕的是一些欧洲国家的经济在未来几个月可能会出现下降。

This week, British Prime Minister Boris Johnson moved to suspend Parliament for weeks. The goal of the action is to prevent lawmakers from passing legislation to block the country from leaving the EU without negotiating an agreement. The time limit for “Brexit,” as it is called, is October 31.

英国首相鲍里斯·约翰逊本周让议会休会数周。此举目的是防止议员通过立法阻止该国在未经谈判达成协议的情况下离开欧盟。英国脱欧的时限是10月31日。

Negotiators have failed to reach an agreement in the three years since a majority of the British people voted to leave the EU in 2016. Many experts now believe a so called “no-deal Brexit” is likely to happen.

自2016年大多数英国人投票支持英国退出欧盟以来,谈判人员在3年内未能达成协议。很多专家现在认为可能会发生所谓的“无协议脱欧。”

Economists and business experts say the result of a no-deal Brexit would cause widespread problems and disorder4. Problems could include new taxes on trade, slower movement of people and goods at borders, and problems with licenses6 to do business in other countries.

经济学家和商业专家表示,无协议脱欧将会导致大量的问题和混乱。问题可能包括新贸易税,人员和货物在边境流动变慢,以及在其它国家开展业务的许可证问题。

Brexit timing7 also an issue

英国脱欧时机也是个问题

Britain’s withdrawal comes at an uncertain time for the EU. The trade dispute between the United States and China has already raised concerns for Europe. And Germany, which depends on exports and manufacturing, is facing the possibility of a recession. Germany could “be hit quite badly if a no-deal Brexit occurs in two months’ time.” That is what Andrew Kenningham said. He is an economist1 with Capital Economics, a research group in London.

英国退欧正值欧盟的一个不确定时期。中美之间的贸易争端已经引发了欧洲的担忧。依赖出口和制造业的德国正面临潜在的经济衰退。如果英国在两个月内实现无协议脱欧,德国可能“遭受沉重打击。”这是安德鲁·肯宁汉姆的看法。他是伦敦研究机构凯投宏观的经济学家。

Germany is Europe’s largest economy. From April to June, its economy shrank. Many economists believe the same will happen from July to September. That means the country would be in a recession as a no-deal Brexit takes place.

德国是欧洲最大的经济体。该国从4到6月经济有所萎缩。很多经济学家认为7到9月也会发生同样的情况。这意味该国随着英国实现无协议退欧将会陷入经济衰退。

Some economists also predict that Britain could fall into a recession as well. They estimate the British economy would shrink by about three percent.

一些经济学家还预测,英国也可能会陷入衰退。他们估计英国经济将会萎缩3%。

Italy’s economy did not grow at all from April to June and could also face a recession.

意大利的经济在4到6月毫无增长,也可能面临经济衰退。

Supporters of Brexit, however, say companies have had more than three years to prepare. Finally leaving, they say, would remove uncertainty8.

然而英国脱欧的支持者表示,各公司已经准备了3年多时间。他们称英国最终脱欧将会消除不确定性。

Nigel Driffield is a professor of international business at Warwick Business School in Britain. He said it could take months or even years for terms of trade to be fully9 agreed on between Britain and the EU.

奈杰尔·德里菲尔德是英国华为商学院的国际商务学教授。他说,英国和欧盟之间的贸易条款可能需要数月乃至数年才能完全达成一致。

He said some companies could prepare by planning for the future.

他说一些公司可以通过规划未来做好准备。

“However, suppose another (supplier), perhaps in another country, fails to prepare, your part of the value chain still grinds to a halt, and your customer still stops ordering. What do you do?” Driffield asked.

德里菲尔德问到:“然而,假设其它国家的某个供应商未能做好准备,你的产业价值链部分仍然停滞不前,你的客户仍然中断订购,你要怎么办?”

Driffield expects a no-deal Brexit to lead to five to 10 years of negotiations10 over trade. That is about as long as negotiations with Canada took to complete.

德利菲尔德预计无协议脱欧将会导致5到10年的贸易谈判。这跟完成与加拿大谈判的时间大致相当。

The EU is Britain’s largest trading partner, representing half of its international trade. Trade with Britain is 20 percent of the EU’s trade total. By comparison, 18 percent of Britain’s exports go to the U.S.

欧盟是英国最大的贸易伙伴,占到了该国国际贸易的一半份额。与英国的贸易额占到了欧盟总贸易额的20%。相比之下,英国18%的出口产品流向美国。

Experts say the European countries that would suffer the most from a no-deal Brexit would be smaller ones that ship goods heavily to Britain, like the Netherlands, Belgium and Ireland. Larger economies, like those of Germany and France, would suffer less.

专家表示,欧盟国家中受英国脱欧影响最大的将会是那些货物主要出口到英国的小国家,如荷兰、比利时和爱尔兰。德国和法国等大型经济体受到的损失更少。

The effects outside of Europe are not expected to be very large. However, financial markets could be influenced, weakening the world economy.

预计欧盟以外的影响不会太大。但是金融市场可能会受到影响,从而削弱世界经济。

Possibly as a result of the lack of clarity, the European Central Bank is expected to announce new measures to ease the availability of money as soon as September 12.

可能由于缺乏确定性,预计欧洲央行最快会在9月12日宣布新措施以减少货币供应。

Some experts warn that such measures will help over the short term, but they say politicians must act to reach trade agreements and end disputes.

一些专家警告说,这些措施在短期内会有所帮助,但是他们表示政治家们必须采取行动达成贸易协议并终止争端。

I’m Mario Ritter Jr.

Words in This Story

license5 –n. an official document that give permission to do, use, or have something

occur –v. to happen, to take place

value chain –n. a set of activities that a firm operating in an industry does to deliver a valuable product or service

grind –v. to stop working or moving


点击收听单词发音收听单词发音  

1 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
2 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
3 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
4 disorder Et1x4     
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
参考例句:
  • When returning back,he discovered the room to be in disorder.回家后,他发现屋子里乱七八糟。
  • It contained a vast number of letters in great disorder.里面七零八落地装着许多信件。
5 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
6 licenses 9d2fccd1fa9364fe38442db17bb0cb15     
n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 )
参考例句:
  • Drivers have ten days' grace to renew their licenses. 驾驶员更换执照有10天的宽限期。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Jewish firms couldn't get import or export licenses or raw materials. 犹太人的企业得不到进出口许可证或原料。 来自辞典例句
7 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
8 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
9 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
10 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴