-
(单词翻译:双击或拖选)
US to Cut Money for Foreign Groups Supporting Abortions2
U.S. Secretary of State Mike Pompeo has said the United States will reduce the amount of money it gives to the Organization of American States, or OAS.
美国国务卿蓬佩奥说,美国将会减少它提供给美洲国家组织的资金量。
The reduction is tied to existing rules that bar the United States from providing money for medical operations to end pregnancies3 or efforts to support abortions.
这种减少是与现有规则挂钩,该规则禁止美国为堕胎提供资金。
The restrictions4 now extend to foreign groups that provide money to other organizations that promote or provide abortions. Pompeo said at least two agencies connected to the OAS appear to be promoting abortion1 availability in the Western Hemisphere.
这些规定现在扩大到了向其它促进或提供堕胎的机构提供资金的外国组织。蓬佩奥表示,至少有两家与美洲国家组织有关的机构似乎在西半球推动堕胎。
Pompeo said the administration of President Donald Trump5 is able to meet “critical global health goals, including providing health care for women while refusing to subsidize the killing6 of unborn babies.”
蓬佩奥表示,川普政府能够实现“全球关键卫生目标,包括为妇女提供医疗保健,同时拒绝资助扼杀未出生胎儿的行为。”
The policy requires that foreign nongovernmental organizations that receive family-planning money from the United States must show that they do not provide or support abortions.
该政策要求从美国获得家庭计划资金的外国非政府组织必须表明不提供堕胎、不支持堕胎的立场。
The policy is sometimes called the “Mexico City Policy” after the place where it was first announced in the 1980s, under the presidency7 of Ronald Reagan. Later presidents canceled or did not follow the policy. The Trump administration put the policy in place again in 2017.
该政策有时候被称为“墨西哥城政策”,这是里根政府于上世纪80年代首次宣布该政策的地方。后来的总统或是取消,或是未遵守这项政策。川普政府于2017年再次实施这项政策。
Critics call the policy a “global gag rule.” They say it prevents people from talking about abortion and hurts reproductive care.
批评人士称这项政策是“全球禁言政策。”他们表示,这可以防止人们谈论堕胎或是伤害生殖保健。
State Department spokesman Robert Palladino said the United States would cut about $210,000 dollars from the Inter-American Commission on Human Rights, an independent group within the OAS.
美国国务院发言人罗伯特·帕拉迪诺(Robert Palladino)表示,美国将会从美洲人权委员会削减约21万美元,这是美洲国家组织内部的一个独立机构。
Pompeo said the aim is for American taxpayer8 money to not be used to pay for abortions.
蓬佩奥表示,此举目的是为了让美国纳税人的资金不被用于支付堕胎费用。
Democratic lawmakers denounced the expansion to the policy. U.S. House Speaker Nancy Pelosi called it “cruel” on Twitter. And Jeanne Shaheen, a Democratic senator from New Hampshire, said the move was “dangerous” to the reproductive health of women.
民主党议员谴责了这项政策的扩大。美国众议院议长佩洛西在推特上称其“残忍”。来自新罕布什尔州的民主党参议员珍妮·沙欣(Jeanne Shaheen)表示,此举对妇女生殖健康来说很危险。
I’m Jill Robbins.
Words in This Story
abortion –n. a medical operation used to end a pregnancy9 and cause the death of the fetus10.
promote –v. to help something happen, develop or increae
global –adj. involving the entire world
subsidize –v. to help someone pay for the cost of a product or service
1 abortion | |
n.流产,堕胎 | |
参考例句: |
|
|
2 abortions | |
n.小产( abortion的名词复数 );小产胎儿;(计划)等中止或夭折;败育 | |
参考例句: |
|
|
3 pregnancies | |
怀孕,妊娠( pregnancy的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
5 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
6 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
7 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
8 taxpayer | |
n.纳税人 | |
参考例句: |
|
|
9 pregnancy | |
n.怀孕,怀孕期 | |
参考例句: |
|
|
10 fetus | |
n.胎,胎儿 | |
参考例句: |
|
|