-
(单词翻译:双击或拖选)
The operator of Japan's damaged Fukushima nuclear center has begun testing a process to release treated wastewater into the sea.
日本受损的福岛核电站的运营商已经开始测试将处理后的废水排放到大海中的流程。
Tests began Monday as workers examined processing equipment at the newly-completed seaside pumping center, said Tokyo Electric Power Company Holdings (TEPCO).
东京电力公司表示,测试于周一开始,工人们在检查新建成的海边抽水中心的处理设备。
The water release is necessary to move forward with cleanup efforts at the Fukushima center.
排放水对于推进福岛核电站的清理工作是必要的。
Three reactors1 there suffered meltdowns after a 2011 earthquake and huge ocean waves destroyed the plant's cooling systems.
2011年的一次地震和巨大的海浪摧毁了该核电站的冷却系统,导致那里的三个反应堆熔毁。
The disaster forced 160,000 people to flee nearby areas poisoned by radioactive material.
这场灾难迫使16万人逃离附近被放射性物质污染的地区。
The water has already gone through a process designed to remove harmful materials.
这些水已经经过了一个旨在去除有害物质的过程。
This is why the government describes it as "treated" and not "radioactive."
这就是日本政府将其描述为“处理过”而非“放射性”的原因。
But experts say it is impossible to remove all the radioactivity.
但专家表示,要去除所有的放射性物质是不可能的。
TEPCO and government officials say tritium – a radioactive form of hydrogen – is the only substance that cannot be removed from the water.
东京电力公司和政府官员表示,氚——氢的一种放射性形式——是唯一不能从水中去除的物质。
They say tritium is not considered harmful in small amounts.
他们表示,少量的氚不被认为是有害的。
Equipment will first mix the treated water with large amounts of seawater.
设备首先将处理后的水与大量海水混合。
The mixture will then enter an undersea passage, called a tunnel, to be released into the Pacific Ocean about 1 kilometer from the coast.
然后,混合物将进入海底隧道,在距离海岸约1公里处释放到太平洋中。
The testing by TEPCO is expected to last about two weeks.
东京电力公司的测试预计将会持续两周左右。
After that, the pumping operation will need to be examined by the country's Nuclear Regulation Authority.
在那之后,抽水作业将需要接受该国核监管机构的审查。
Those required tests are likely to begin in early July.
这些必要的测试可能会在7月初开始。
Japan's government announced plans in April 2021 to slowly release the treated water, which it says meets safe levels.
日本政府在2021年4月宣布了缓慢排放经过处理的水的计划,称处理后的水达到了安全水平。
But the plan to release water into the sea has faced strong protests from local fishing communities.
但向大海排水的计划遭到了当地渔业社区的强烈抗议。
They are worried about safety and fear the plan will hurt seafood2 businesses.
他们担心安全问题,担心该计划会损害海鲜生意。
Nearby nations – including South Korea, China and Pacific Island nations – have also raised safety concerns.
包括韩国、中国和太平洋岛国在内的周边国家也提出了安全担忧。
Japan's government has set up a financial assistance program to help affected3 fishing communities.
日本政府设立了一项财政援助计划,以帮助受影响的渔业社区。
Fishing officials again voiced their opposition4 to the plan during a weekend visit to the area by Industry Minister Yasutoshi Nishimura.
在日本经济产业大臣西村康稔周末访问该地区期间,渔业官员再次提出他们反对该计划。
Tetsu Nozaki is head of a local fishing organization.
野崎彻思是当地一个渔业组织的负责人。
He told Nishimura that local fishermen still "stand by" their opposition.
他告诉西村康稔,当地渔民仍然“支持”他们的反对意见。
He added, however, that his group supports progress in the plant's decommissioning and hopes to continue negotiations5 with the government.
然而,他补充说,他的组织支持在核电站退役方面取得进展,并希望继续与政府进行谈判。
Currently though, he admitted the two sides "remain wide apart."
但目前,他承认双方“仍存在很大分歧”。
In South Korea, fishermen protested the plan Monday in front of the country's National Assembly in Seoul.
在韩国,渔民星期一在首尔的国民议会大厦前抗议该计划。
Japanese officials say the treated water will be released into the ocean over many years, making it harmless to people and sea life.
日本官员表示,经过处理的水将会在多年后排放到海洋中,使其对人类和海洋生物无害。
Japan has sought support from the International Atomic Energy Agency during the process.
在此过程中,日本寻求国际原子能机构的支持。
This aimed to gain credibility with the public and ensure that safety measures meet international requirements.
此举旨在赢得公众的信任,并确保安全措施符合国际要求。
1 reactors | |
起反应的人( reactor的名词复数 ); 反应装置; 原子炉; 核反应堆 | |
参考例句: |
|
|
2 seafood | |
n.海产食品,海味,海鲜 | |
参考例句: |
|
|
3 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
4 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
5 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|