-
(单词翻译:双击或拖选)
Peaceful Dialogue Needed In Thailand 泰国需要和平会谈
Political tension is rising in Thailand, as thousands of anti-government protestors have taken to the streets in recent days and government supporters organize demonstrations of their own.
泰国正处于政治紧张局势,这是因为近日来数千名反政府抗议者走上街头以及政府支持者们组织他们自己的游行。
The street rallies escalated1 as anti-government protestors marched on several government ministries2, media outlets3 and police buildings.
而反政府抗议者们在几个政府部门、媒体和警方的建筑外游行时这一街头集会也随之升级。
So far, while boisterous4, all rallies have been peaceful.
到目前为止,尽管有些喧闹,但所有的集会都很和平。
The United States is concerned about the protests and is following the situation closely.
美国是对这些抗议活动表示担心,所以密切关注事态发展。
We urge all sides to refrain from violence, exercise restraint and respect the rule of law.
我们敦促各方停止暴力、克制并尊重法律。
Protests erupted earlier this month when the government of Prime Minister Yingluck Shinawatra introduced legislation in parliament to grant a blanket amnesty for everyone involved in Thailand's political conflicts of recent years.
本月早些时候政府总理英拉克·西那瓦在立法议会上宣布全部每个涉及近年来泰国政治冲突的人后引发了抗议。
The bill was defeated in the Thai Senate amid charges that it was primarily aimed at dismissing corruption5 charges against the prime minister's brother, Thaksin Shinawatra, who fled the country to avoid a jail term.
该法案被泰国参议院否决,指出此举主要是针对驳回总理弟弟塔克信·西那瓦逃离这个国家躲避牢狱之灾的腐败指控。
Tensions rose further when the government proposed changing the Senate's makeup6 to an all-elected body and the measure was struck down by the country's Constitutional Court.
而在政府提议改变参议院对每个选举人的体制遭到宪法法院驳回后紧张局势进一步升温。
Clashes between Thailand's two major political blocs7 resulted in a State of Emergency in 2008.
泰国的两大政治集团之间的冲突导致了2008年的紧急状态。
Protestors briefly8 seized Bangkok's international airport, interrupting trade and seriously hurting tourism.
示威者暂时占领了曼谷国际机场,阻碍了贸易并且严重伤及旅游业。
We call on all sides to uphold international norms that guarantee freedom of the press and the safety of journalists.
我们呼吁各方坚持国际标准,保证媒体自由和新闻记者的安全。
The United States firmly believes all parties should work together to resolve differences through peaceful dialogue in ways that strengthen democracy and rule of law.
美国坚信各方应共同协作,通过和平对话解决分歧的方式加强民主和法治。
As long-time friends of Thailand, we strongly support the Thai nation and its people during this period.
作为泰国的老朋友,我们在这个特别时刻强烈支持泰国国家和人民。
1 escalated | |
v.(使)逐步升级( escalate的过去式和过去分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大 | |
参考例句: |
|
|
2 ministries | |
(政府的)部( ministry的名词复数 ); 神职; 牧师职位; 神职任期 | |
参考例句: |
|
|
3 outlets | |
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店 | |
参考例句: |
|
|
4 boisterous | |
adj.喧闹的,欢闹的 | |
参考例句: |
|
|
5 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
6 makeup | |
n.组织;性格;化装品 | |
参考例句: |
|
|
7 blocs | |
n.集团,联盟( bloc的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 briefly | |
adv.简单地,简短地 | |
参考例句: |
|
|