英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2013--马里重建,教育是关键

时间:2013-09-09 13:15来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Education is Key to Mali Reconstructionl 马里重建,教育是关键

Conflict, flooding and food insecurity have battered2 Mali over the past few years. Now, with a new president and prime minister in office, efforts are underway to help ensure peace and stability. That includes getting hundreds of thousands of Mali children back in school.

在过去数年马里饱受冲突,水灾和粮食不安全打击。现在,新的总统和总理正在努力确保和平与稳定,这包括让成百上千的马里儿童回到学校。

The new school year in Mali begins in October. The government and UNICEF  the U.N. Childrens Fund  have joined forces to launch a back to school campaign. The theme is Peace is Back and so is School.

在马里新学年开始于10月。政府和联合国儿童基金会强强联手,推出了“回学校运动”。会议的主题是“和平回来了,学校回来了”。

UNICEFs representative in Mali  Francoise Ackermans  said every effort needs to be made to make this school year much better than the last.

联合国儿童基金会在马里的代表 - 弗朗索瓦丝艾克曼 - 说,每一项我们作出的努力使这所学校今年比去年好很多。

You know, last year, many, many children  Im talking about an estimation of 800,000 children  age school children  were affected3 by several crises: the crisis in the North with the jihadists, the nutritional4 crisis or floods. In the North, the ones that remained were displaced in other regions in the country. There were refugees in neighboring countries in Niger, Burkina Faso or Mauritania, she said.

“你知道,去年,很多很多的孩子,我估计有800,000个该上学孩子受到几次危机:危机来自北部伊斯兰圣战者,营养危机或洪水。在北方,危机则是在其他地区国家流离失所的难民。这些难民来自邻国的尼日尔,布基纳法索,毛里塔尼亚”, 她说。

Access is still limited in parts of Kidal, Gao and Timbuktu. Many of the schools lack basic necessities, like student benches.

基达尔,加奥和廷巴克图的部分地区仍然限制进入。许多学校缺乏基本必需品,如学生长椅。

She said, Almost all the benches in the North have been burned out. We are talking about providing notebooks and pencils to the kids, but also to the teachers. We are training 9,000 teachers on psycho-social support. Children have been totally traumatized. We are talking about new issues like mine risk education because we have unexploded mines in the northern Region.

她说,“几乎北部地区的所有长椅已经被烧毁。我们计划给孩子和老师们提供笔记本和铅笔。并培训9,000名教师如何给孩子们社会心理支持,孩子已经受到严重的创伤。我们正在谈论新的问题,如地雷风险教育,因为我们知道北方地区的有未爆的地雷。

Ackermans praised the Ministry5 of Education for taking the lead in the back to school campaign.

阿克曼称赞教育部带头领导回学校运动。

Its a nationwide intervention6 and we have to mobilize the communities and send the right messages. So its about communication and mobilization at the community level, she said.

“这是一个全国性的干预,并动员社区传达正确的信息。因此,它是在社区层面的沟通和动员,”她说。

The campaign also includes providing proper sanitation7 and health care for the children, and even proper birth registration8.

该活动还包括给孩子提供适当的卫生设施和卫生保健,以及正确的出生登记。

In southern Mali, students will begin the school year October 1st. In northern Mali, students, whose education was disrupted by the conflict, are in an accelerated learning program. That wraps-up in mid-November, after which theyll begin the new school year.

马里南部的学生们在今年10月1日开学。而北部的学生,他们的教育被战争冲突打乱了,现在正在加速学习中。总之在11月中旬后,他们将开始新的学年。

Ackermans said that UNICEF needs $12 million for education in Mali. So far, though, there are pledges and commitments for only $4 million.

阿克曼说,儿童基金会在马里需要1200万美元的教育基金。不过,到目前为止,仅有400万美元的保证和承诺。

An educated child is becoming a citizen of his own country and of the world. This is one of the basic rights of every child. This is in the constitution in Mali  that every single child has the right to free education, to free quality education. We are far from there. We have to commit ourselves to work together on that.

“一个受过教育的孩子成为自己的国家和世界的公民。这是每个儿童的基本权利之一,写在马里宪法中。每一个儿童都有权利受免费教育,免费的素质教育。我们离那里还很远。我们必须共同努力。

Besides education efforts for children within Mali, the program extends to others who fled the country. There are about 43,000 children in refugee camps in neighboring countries.

除了内马里儿童的教育工作,计划还延伸到逃离该国的其他人。在邻国的难民营中有大约43,000名儿童。

Education is about bringing normalcy in life. We all know that. My message through you is also an excellent opportunity to remind us that war has a high cost. Now we have to invest in priority sectors9 and education is one of them, she said.

“教育使生活中常态化。我们都知道这一点。我的消息通过你也是一个极好的机会来提醒我们战争具有很高的成本。现在,我们必须投资主要领域,教育就是其中之一, ”她说。

Ackermans called education the cornerstone of Malis reconstruction1. She asked, Whats a more visible sign of things going back to normal than a girl and a boy walking to school in the morning?

阿克曼称教育是马里重建的“基石” 。她问:“还有什么比男孩女孩们早晨上学更能说明社会恢复正常?”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 reconstruction 3U6xb     
n.重建,再现,复原
参考例句:
  • The country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
  • In the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
2 battered NyezEM     
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
参考例句:
  • He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
  • The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
3 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
4 nutritional 4HRxN     
adj.营养的,滋养的
参考例句:
  • A diet lacking in nutritional value will not keep a person healthy.缺乏营养价值的饮食不能维持人的健康。
  • The labels on food products give a lot of information about their nutritional content.食品上的标签提供很多关于营养成分的信息。
5 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
6 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
7 sanitation GYgxE     
n.公共卫生,环境卫生,卫生设备
参考例句:
  • The location is exceptionally poor,viewed from the sanitation point.从卫生角度来看,这个地段非常糟糕。
  • Many illnesses are the result,f inadequate sanitation.许多疾病都来源于不健全的卫生设施。
8 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
9 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA标准英语  VOA常速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴