英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2014--Israel, US Condemn Palestinian Plan to Form Unity Government 以色列、美国谴责巴勒斯坦计划组建团结政府

时间:2014-05-11 14:41来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Israel, US Condemn1 Palestinian Plan to Form Unity2 Government 以色列、美国谴责巴勒斯坦计划组建团结政府

WASHINGTON — Long-divided Palestinian leaders from the West Bank and Gaza Strip have announced plans to form a unity government in the near future. While Palestinians celebrate the news, Israel and the United States have expressed concern about what it means for the fragile Mideast peace process.

Rival Palestinian factions3 Hamas and Fatah announced Wednesday they will soon begin talks to form a unity government.

约旦河西岸和加沙地带长期以来一直处于分裂的巴勒斯坦领导人宣布,在不久的将来组建一个团结政府。

"An agreement has been reached on the formation within five weeks of an interim4 government headed by President [Mahmoud Abbas]," said Ismail Haniya, prime minister of the Hamas government as he addressed people in Gaza.

尽管巴勒斯坦人对这个消息感到庆幸,但是以色列和美国担心此举会影响脆弱的中东和平。

对立的巴勒斯坦派别哈马斯和法塔赫星期三宣布,他们不久将开始谈判组建一个团结政府。哈马斯政府总理哈尼亚在加沙地带对民众说: “已经达成一项协议,在五个星期内组建一个由阿巴斯主席领导的过渡政府。”

The two enclaves have been politically divided since 2007, when Hamas split from the Palestinian Authority and took power in Gaza. The militant5 group has accused President Abbas of being too weak in dealing6 with Israel and its western allies. Numerous attempts at reconciliation7 have failed.

自从2007年哈马斯与巴勒斯坦当局分裂,在加沙地带掌权以来,约旦河西岸和加沙这两块飞地就一直处于政治分裂状态。激进的哈马斯一直指责巴权力机构主席阿巴斯在与以色列及其西方盟国打交道时太过软弱。双方多次和解的努力都告失败。

Palestinian Foreign Minister Riyad al-Maliki Wednesday said the Palestine Liberation Organization is making a serious effort to end the division.  

巴勒斯坦外长马利基星期三表示,巴解组织正在为结束分裂进行认真的努力。

"What I want to say is that when we sent the PLO delegation8 to Gaza our goal was to reach an agreement. There was no tactic9 attempt or any game; it is all about a real work to finish the division," said al-Maliki.

他说: “我想说的是,我们派代表团到加沙地带,我们的目标是达成一项协议。这其中没有任何权宜之计或者阴谋,就是想为结束分裂进行真正的努力。”

Israel reacted angrily to the announcement. The Hamas-ruled enclave has refused to recognize Israel, and the two sides have traded bloody10 cross-border attacks. Prime Minister Benjamin Netanyahu on Wednesday accused President Abbas of sabotaging11 peace talks.

以色列对这一声明做出愤怒反应。哈马斯领导的地区一直拒绝承认以色列,双方还互相进行了越界的流血攻击。以色列总理内塔尼亚胡星期三谴责阿巴斯破坏中东和谈。

"We're trying to re-launch the negotiations12 with the Palestinians. Every time we get to that point, Abu Mazen (Mahmoud Abbas) stacks on additional condition, which he knows that Israel cannot give. So instead of moving into peace with Israel, he's moving into peace with Hamas. And he has to choose. Does he want peace with Hamas or peace with Israel? You can have one but not the other. I hope he chooses peace; so far he hasn't done so," said Netanyahu. 

他说: “我们正在努力和巴勒斯坦人重启谈判。每次我们要这样做的时候,阿巴斯就提出一堆他知道以色列不会答应的附加条件。所以他不是要和以色列缔结和平,而是要和哈马斯达成和平。他必须做出选择,究竟是和哈马斯,还是和以色列实现和平?你只能二选一。我希望他选择和平。目前为止他还没有这样做。”

Israel and the United States consider Hamas a terrorist organization. The United States is mediating13 talks between Israel and the Palestinian government in the West Bank.

以色列和美国把哈马斯列为恐怖组织。美国正在斡旋以色列和约旦河西岸巴勒斯坦政府之间的和谈。

State Department spokeswoman Jen Psaki said the Palestinian announcement jeopardizes14 the continuation of that fragile peace process.

美国国务院发言人莎琪表示,巴勒斯坦的上述宣布威胁到脆弱的中东和平进程。

"Any Palestinian government must unambiguously and explicitly15 commit to non-violence, recognition to the state of Israel, an acceptance to previous agreements and obligations between the parties. This announcement, the timing16 was troubling and we were certainly disappointed in the announcement," said Psaki.

她说:“任何巴勒斯坦政府都必须毫不含糊并明确地承诺非暴力,承认以色列国,接受之前各方达成的协议和义务。做出这项宣布的时间点让人不安,我们的确对此感到失望。”

 

But many Palestinians, tired of being divided, celebrated17 the news of possible reunification.

但是很多对分裂感到厌倦的巴勒斯坦人,则在庆祝双方可能和解的消息。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 condemn zpxzp     
vt.谴责,指责;宣判(罪犯),判刑
参考例句:
  • Some praise him,whereas others condemn him.有些人赞扬他,而有些人谴责他。
  • We mustn't condemn him on mere suppositions.我们不可全凭臆测来指责他。
2 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
3 factions 4b94ab431d5bc8729c89bd040e9ab892     
组织中的小派别,派系( faction的名词复数 )
参考例句:
  • The gens also lives on in the "factions." 氏族此外还继续存在于“factions〔“帮”〕中。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • rival factions within the administration 政府中的对立派别
4 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
5 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
6 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
7 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
8 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
9 tactic Yqowc     
n.战略,策略;adj.战术的,有策略的
参考例句:
  • Reducing prices is a common sales tactic.降价是常用的销售策略。
  • She had often used the tactic of threatening to resign.她惯用以辞职相威胁的手法。
10 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
11 sabotaging ba20b6ee606869e83e5a042beefced7e     
阴谋破坏(某事物)( sabotage的现在分词 )
参考例句:
  • Mr Smith fiercely denied any question of sabotaging the talks. 史密斯先生坚决拒绝任何企图阻挠谈话的提问。
  • Failed in sabotaging APEC summit in Sydney of Australia. 澳大利亚悉尼APEC会议遭遇惨败。
12 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
13 mediating 85fbabf1ff334727095ecaab5335d0b6     
调停,调解,斡旋( mediate的现在分词 ); 居间促成; 影响…的发生; 使…可能发生
参考例句:
  • So many factors are mediating. 如此众多的因素在起作用。
  • The contrast in mediating noted in the sitting room. 客厅中注重了调和中的对比。
14 jeopardizes f4bc8d6cfd3b27f897fdf7bcb7de9e35     
危及,损害( jeopardize的第三人称单数 )
参考例句:
  • If your reckless behavior jeopardizes this mission, you're out! 如果你不注意你的言行,会危及到这次任务你也会被开除!
  • Factionalism now seriously jeopardizes our overall interest. 现在闹派性已经严重地妨害我们的大局。
15 explicitly JtZz2H     
ad.明确地,显然地
参考例句:
  • The plan does not explicitly endorse the private ownership of land. 该计划没有明确地支持土地私有制。
  • SARA amended section 113 to provide explicitly for a right to contribution. 《最高基金修正与再授权法案》修正了第123条,清楚地规定了分配权。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
16 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
17 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA标准英语  VOA常速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴