-
(单词翻译:双击或拖选)
Ukraine's Poroshenko Negotiates with Russia 乌克兰总统波罗申科将与俄罗斯谈判
Ukraine's new president is negotiating with Russia to try to end the violence in eastern Ukraine, where pro-Russian separatists refuse to relinquish1 their positions. The United States is urging Moscow to do its part by preventing a flow of fighters across Russia's border into Ukraine.
乌克兰新总统波罗申科与俄罗斯谈判,试图结束乌克兰东部的暴力。亲俄分离分子拒绝放弃他们阵地。美国之音记者霍克报道说,美国敦促莫斯科发挥作用,防止新一批战斗人员越过俄罗斯边界进入乌克兰。
In Ukraine's restive2 Donetsk region, pro-Russian separatists refuse to relinquish control to the country's newly-elected government.
在乌克兰动荡的顿涅茨克地区,亲俄分离分子拒绝把控制权交给乌克兰新选出的政府。沿海城市马里乌波尔反叛武装的发言人安德烈说:
"The city's government is handled by us. Our politicians are involved. We are representatives of the armed forces and we are responsible for maintaining order and not the transfer of power," said Andrei, the chief of the rebels in the coastal3 city of Mariupol.
“这座城市的政府是我们控制的。我们的政界人士参与其中。我们是武装部队的代表,我们负责维持秩序,而不是移交权力。”
When Ukrainian businessman Petro Poroshenko won the presidential election two weeks ago, he called for an immediate4 withdrawal5 of Russian support for the rebellion in eastern Ukraine. He also pledged to establish dialogue with the Russian-speaking population there.
当乌克兰商人波罗申科两周前赢得总统选举的时候,他要求俄罗斯立即停止对乌克兰东部叛乱的支持。但是他同时誓言要和那里的俄语居民举行对话。
U.S. lawmaker Marcy Kaptur, who attended Poroshenko's inauguration6 Saturday, said his offer to the separatists was generous.
星期六参加了波罗申科就职典礼的美国议员马西-卡普蒂尔表示,波罗申科对分离分子的表态是真诚的:
"He put out the olive branch for peace, talking about sitting down to negotiate a settlement and giving amnesty to those who have been involved in separatist movements. So he laid it out there and now his administration will have to work toward these ends," said Kaptur.
“他伸出了和平的橄榄枝,谈到坐下来协商谈判达成一项解决方案,并特赦那些参加分离活动的人。他表明了这种态度,现在他的政府必须朝着这些目标努力。”
Russian President Vladimir Putin and Poroshenko met on the sideline of the 70th anniversary of the D-Day in Normandy on Friday. Spokeswoman for the U.S. State Department Marie Harf on Monday praised that as a good sign.
俄罗斯总统普京和波罗申科上星期五在参加诺曼底登陆70周年纪念仪式期间举行了会晤。美国国务院发言人哈夫星期一称赞这是一个积极迹象。
"We were encouraged that President Putin spoke7 with President Poroshenko in Normandy on Friday, that Russia returned its ambassador to Ukraine for its inauguration, and we would welcome President Putin's comment that he will take action to secure the border between Russia and Ukraine more effectively to prevent the flow of armed fighters and weapons," said Harf.
她说:“我们对普京总统和波罗申科总统星期五在诺曼底进行交谈感到鼓舞。俄罗斯大使返回乌克兰,参加波罗申科的就职仪式,普京总统表示他将采取行动,更有效地防止俄乌边界战斗人员和武器流动。我们对此表示欢迎。”
Violence in eastern Ukraine has not stopped following the elections. Former U.S. Ambassador to Russia Thomas Pickering blames that on Russia. He said the new government must disarm8 the rebels as soon as possible, but also offer them a place in Ukraine.
在乌克兰选举后,东部的暴力并没有停止。美国前驻俄罗斯大使皮克林把这些暴力归咎于俄罗斯。他说,乌克兰新政府必须尽快解除反叛分子的武装,同时在乌克兰为他们提供位置:
"And there is certainly an absolute necessity for Ukraine to be a country of majority rule, but [with] full observance of minority rights, and we have to get the weapons out of the picture as quickly and, I think, as patiently, and perhaps as adamantly9 as we can," said Pickering.
“让乌克兰成为一个多数族裔统治,同时保护少数族裔权利的国家确实极有必要,我们必须尽快从画面中拿掉武器,我认为要尽可能耐心并坚决地去做。”
President Poroshenko has also begun negotiations10 to resolve long-standing energy disputes between his country and Russia.
波罗申科总统已经开始谈判解决乌克兰和俄罗斯长期存在的能源争端。
1 relinquish | |
v.放弃,撤回,让与,放手 | |
参考例句: |
|
|
2 restive | |
adj.不安宁的,不安静的 | |
参考例句: |
|
|
3 coastal | |
adj.海岸的,沿海的,沿岸的 | |
参考例句: |
|
|
4 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
5 withdrawal | |
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|
6 inauguration | |
n.开幕、就职典礼 | |
参考例句: |
|
|
7 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
8 disarm | |
v.解除武装,回复平常的编制,缓和 | |
参考例句: |
|
|
9 adamantly | |
adv.坚决地,坚定不移地,坚强不屈地 | |
参考例句: |
|
|
10 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|