-
(单词翻译:双击或拖选)
专家表示应在欧洲难民营中创造就业机会
More than 700,000 migrants have arrived on Europe's shores so far this year—and the flow shows little sign of slowing.
今年截至现在已经有超过700000万移民踏上欧洲大陆土地,而移民潮有放缓迹象。
The offer of asylum1 to hundreds of thousands of new arrivals by countries like Germany is morally wrong,argues Professor Paul Collier of the University of Oxford2.
牛津大学保罗·柯里尔教授表示像德国这样为成百上千万新抵达的移民提供庇护在道德上是一种错误。
“They're saying,if you can pay a crook3 to get on a boat,risk your own life and the life of anyone else you put on that boat,and then somehow scramble4 across to Germany,we'll let you into heaven.
“他们说,如果你付钱给一个骗子上了一艘船,拿自己性命及你带上船人的性命冒险,之后趁乱进入德国,我们就会让你进入庇护所。
You'll get a job better paid than anything you could have possibly dreamed of in your life.”
你会得到一份薪酬更好的工作,而且比你能梦想到的还要好。”
At the invitation of the Jordanian government,Collier is a regular visitor to the country's Zaatari refugee camp — which is hosting 80,000 Syrians.
受约旦政府的邀请,柯里尔会定期走访这个国家中8万名叙利亚人所居住的扎泰里难民营。
Syria's neighbors are hosting over 4 million refugees.
叙利亚的各个邻国正接收超过400多万名难民。
“So what we should be doing is providing dignity and security in the neighboring countries where overwhelmingly most of the refugees are.
“因此我们应该做的事情是在邻国为这些难民带去尊严并提供安全,因为绝大多数难民都在那里生活。
It's much,much more sensible for Europe to take jobs to refugees,than to try to bring refugees to jobs,”
欧洲为难民们提供工作比将难民带去工作要明智的多。”
Collier says such an approach would prepare Syria for the eventual5 end of the conflict.
柯里尔表示这样的举措可以使得叙利亚准备结束自己国家的冲突。
“You incubate the post-conflict Syrian economy by providing havens6 not just for people,but for business.
“通过为人民及商业提供机遇,你培养的是冲突过后叙利亚的经济。
Within 10 minutes of the main refugee camp in Jordan,there's a huge,empty industrial zone.
距约旦难民营10分钟路程处,有一个巨大,空旷的工业区。
All fully7 equipped with infrastructure,just waiting for businesses to go there,”
这里有着需要的基础设施,只是等待公司进入。”
As well as providing havens for Syrian businesses,Collier argues such industrial zones could attract outsourced jobs from Europe.
就如同为叙利亚商业提供安全场所一样,柯里尔表示这样的工业区也能吸引欧洲的外包就业。
“Germany has offshored masses of its activity to Poland.
“德国已经外包给波兰很多生产力方面的工作。
It's perfectly9 possible for them to offshore8 it to Jordan,”
对他们来说,很有可能外包到约旦。”
Collier concedes such projects would require huge investment.
柯里尔承认这样的项目需要大量投资。
But he argues the financial and human cost of the current approach will be much higher.
但是他认为现在这种方法会使得经济及人力开销更高。
1 asylum | |
n.避难所,庇护所,避难 | |
参考例句: |
|
|
2 Oxford | |
n.牛津(英国城市) | |
参考例句: |
|
|
3 crook | |
v.使弯曲;n.小偷,骗子,贼;弯曲(处) | |
参考例句: |
|
|
4 scramble | |
v.爬行,攀爬,杂乱蔓延,碎片,片段,废料 | |
参考例句: |
|
|
5 eventual | |
adj.最后的,结局的,最终的 | |
参考例句: |
|
|
6 havens | |
n.港口,安全地方( haven的名词复数 )v.港口,安全地方( haven的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
8 offshore | |
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面 | |
参考例句: |
|
|
9 perfectly | |
adv.完美地,无可非议地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|