-
(单词翻译:双击或拖选)
Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。
The partnership1 between the United States and Germany has a long history and is rooted in their common understanding and commitment to NATO and to a Europe that is whole and free.
美国和德国的伙伴关系有悠久的历史,这种关系是根植于他们对北约和欧洲的共识和承诺,他们认为欧洲是一个整体但欧洲各国也是自由的。
This relationship is going strong today, said U.S. Secretary of State John Kerry on a recent trip to Germany."Over these past years in recessions, in conflict, through the memorable3 airlift, through the construction and destruction ultimately of an ugly wall, our alliance has withstood the test of time. And it has provided indispensable benefits to both of our countries.”
这种关系在今天变得更加牢固,美国国务卿约翰·克里在近期的一次德国之行中说。“两国在过去的一些年历经衰退、冲突,经历了难忘的空运以及柏林墙的建造和最终倒塌,我们的联盟经受住时间的考验。并且联盟为我们两国带来了不可或缺的利益。”
Chancellor4 Angela Merkel recently said Germany’s friendship with the U.S. is a cornerstone of German foreign policy, adding that with no country outside Europe does Germany have a deeper link than with the United States.
总理安格拉·默克尔在近期表示德国与美国的友谊是德国对外政策的基石,她还补充道欧洲以外还没有任何国家像德国一样与美国有如此深厚的联系。
“The fact is that anywhere you look in the world today,” said Secretary Kerry, “you will see our two countries front and center in dealing5 with the issues of global significance.”The U.S. and Germany are standing2 shoulder to shoulder in the fight against ISIL. Already the global coalition6 against ISIL has recovered 55 percent of the territory the terrorist group took in Iraq."We’re moving on Mosul. We’ve liberated7 Tikrit and Ramadi and Fallujah,and we are moving on al-Raqqa,” said Secretary Kerry, and we are working in concert with allies around the world to close off the numbers of recruits that can travel down from 1,000 a month to now a trickle8.
“事实就是在今天放眼世界,”国务卿克里说,“你将会看到我们两国在处理世界意义的问题时走在前列并深入到问题的核心部分。”美国和德国并肩对抗伊斯兰国。对抗伊斯兰国的全球同盟已经夺回了该恐怖组织在伊拉克占领的百分之五十五的领土。“我们向摩苏尔推进。我们已经解放了提克里特、拉马迪和费卢杰,并且我们正在向拉卡前进,”国务卿克里说,我们与全世界的同盟国合作来减少恐怖组织新成员的数量,使之从一个月招募1000人到现在的人数锐减。
The U.S. is steadfast9 in supporting the sovereignty and the territorial10 integrity of Ukraine and is grateful for Germany’s and France’s leadership in the effort to bring peace to Ukraine by implementing12 the Minsk agreements. As we approach the holiday season,it is all the more important that we work to reestablish a durable13 and effective ceasefire,ensure the residents of Donbas receive the humanitarian14 assistance they so desperately15 need,and implement11 confidence-building measures such as disengagement and prisoner exchanges.
美国坚定不移的支持乌克兰的主权和领土完整,并且感谢德国和法国领导人努力通过贯彻明斯克协议为乌克兰带来和平。圣诞节即将到来,对于我们来说更重要的是我们要努力重新达成一个持久且有效的停火协议、确保顿巴斯居民获得他们急需的人道主义援助,并且实施信心建立措施,诸如释放和交换囚犯。
The U.S. and Germany have worked together to address the refugee crisis in Europe, political and security challenges in Libya, and war in Yemen. In Syria, both countries continue to work to end the catastrophic, senseless, war.
美国和德国共同努力解决欧洲难民危机、利比亚政治和安全挑战以及也门战争。在叙利亚,两国继续努力以结束灾难性的、毫无意义的战争。
Over the course of nearly seven decades, the alliance of Germany, the United States, NATO, and Europe has helped to move the European continent towards greater peace, security, and freedom.And it will continue to do so in the years ahead.
在近70年的进程中,德国、美国、北约和欧洲达成的联盟帮助欧洲大陆朝着更加和平、安全和自由的方向迈进。并且在未来联盟将继续发挥它的作用。
1 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
2 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
3 memorable | |
adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的 | |
参考例句: |
|
|
4 chancellor | |
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长 | |
参考例句: |
|
|
5 dealing | |
n.经商方法,待人态度 | |
参考例句: |
|
|
6 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
7 liberated | |
a.无拘束的,放纵的 | |
参考例句: |
|
|
8 trickle | |
vi.淌,滴,流出,慢慢移动,逐渐消散 | |
参考例句: |
|
|
9 steadfast | |
adj.固定的,不变的,不动摇的;忠实的;坚贞不移的 | |
参考例句: |
|
|
10 territorial | |
adj.领土的,领地的 | |
参考例句: |
|
|
11 implement | |
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行 | |
参考例句: |
|
|
12 implementing | |
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
13 durable | |
adj.持久的,耐久的 | |
参考例句: |
|
|
14 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
15 desperately | |
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地 | |
参考例句: |
|
|