-
(单词翻译:双击或拖选)
海伦米伦支持归还纳粹掠走艺术品法案
Helen Mirren got interested in the subject during the making of the movie “Woman in Gold,”in which she portrayed2 a Jewish woman who fought successfully to reclaim3 a piece of art that was stolen from her family during the Holocaust4.
在拍摄电影《金衣女人》时,海伦?米伦对这一问题产生了兴趣,她在片中饰演的一位犹太女人成功夺回了大屠杀时自己家中被掠走的一件艺术品。
“And it is a story that is not made possible without this incredible country-the United States of America.
“如果不是因为美国这个非凡的国家,这个故事就不可能被搬上银幕。
These are American stories-stories that capture the integrity and the power of the United States.”
这些都是美国式的故事,讲述的是美国正直及能量的故事。”
At a Senate hearing Tuesday, co-chaired by Texas Republican Ted1 Cruz, the Oscar winning actress said the right thing to do in every instance is to return the art to its rightful owners.
在周二参议院由德克萨斯州共和党人泰德?克鲁兹联合主持的一场听证会上,这位奥斯卡最佳女主角表示每一种情况下要做的正确事情就是将艺术品物归原主。
“It's a terribly sad fact that more than 70 years later, victims of the Holocaust and their families are still contemplating5 whether to seek restitution6 for what was stolen from them and lost under the most horrible of circumstances.”
“而一个令人伤心的事实是70多年后,这场大屠杀的受害者及他们的家人仍在考虑是否要为在最为恐怖的情况下被掠走及失去的东西寻求赔偿。”
A lack of transparency and legal restrictions7 discourage many rightful owners from seeking their inheritance.
而缺乏透明度,再加上法律的种种限制,让许多找寻自家艺术品的主人们心灰意冷。
One of them, Simon Goodman, testified that he had been fighting for 20 years for the return of his grandfather's collection.
其中之一的西蒙?戈德曼表示为了寻回自己祖父的藏品已经进行了超过20年的斗争。
“Fritz Goodman was murdered in Terezienstadt in April 1944, but it was not until 1994, when my father died and I inherited his correspondence, that I became aware of my father's solitary8 and largely unsuccessful quest to regain9 his own father's dispersed10 collection.”
“弗里茨?戈德曼是在1944年4月在特莱斯恩特被谋杀,但直到1994年我父亲过世,我继承了一些信件后才了解到我父亲的孤独,而且他未能成功寻回自己父亲流散在外藏品的事情。”
One of the most common obstacles is the lapse11 of time between the theft and the claim for restitution.
而最为普遍的困难之一就是在藏品在盗窃及寻回间流逝而过的时间。
Advocates, maintain there can be no statute12 of limitations for crimes perpetrated during the Holocaust.
支持者坚称大屠杀期间犯下的罪行应该没有诉讼时效。
“Just like the prosecution13 of genocide should never be barred by statute of limitations, in the same manner works of art and valuable property taken during the campaign of genocide should be deemed as forever tainted14.”
“就像大屠杀的起诉不应被诉讼时效所限制一样,这期间被盗走的艺术品及珍贵财产应该永远被视为受到玷污。”
The bipartisan Holocaust Expropriated Art Recovery Act would ensure that claims to Nazi-confiscated art are not unfairly barred by statutes15 of limitation and other procedural obstacles.
两党签订的《大屠杀被盗掠艺术品归还法案》声称将确保被纳粹充公没收的艺术品将不受诉讼时限及其他法律程序问题的不公正阻碍。v
1 ted | |
vt.翻晒,撒,撒开 | |
参考例句: |
|
|
2 portrayed | |
v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画 | |
参考例句: |
|
|
3 reclaim | |
v.要求归还,收回;开垦 | |
参考例句: |
|
|
4 holocaust | |
n.大破坏;大屠杀 | |
参考例句: |
|
|
5 contemplating | |
深思,细想,仔细考虑( contemplate的现在分词 ); 注视,凝视; 考虑接受(发生某事的可能性); 深思熟虑,沉思,苦思冥想 | |
参考例句: |
|
|
6 restitution | |
n.赔偿;恢复原状 | |
参考例句: |
|
|
7 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
8 solitary | |
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士 | |
参考例句: |
|
|
9 regain | |
vt.重新获得,收复,恢复 | |
参考例句: |
|
|
10 dispersed | |
adj. 被驱散的, 被分散的, 散布的 | |
参考例句: |
|
|
11 lapse | |
n.过失,流逝,失效,抛弃信仰,间隔;vi.堕落,停止,失效,流逝;vt.使失效 | |
参考例句: |
|
|
12 statute | |
n.成文法,法令,法规;章程,规则,条例 | |
参考例句: |
|
|
13 prosecution | |
n.起诉,告发,检举,执行,经营 | |
参考例句: |
|
|
14 tainted | |
adj.腐坏的;污染的;沾污的;感染的v.使变质( taint的过去式和过去分词 );使污染;败坏;被污染,腐坏,败坏 | |
参考例句: |
|
|
15 statutes | |
成文法( statute的名词复数 ); 法令; 法规; 章程 | |
参考例句: |
|
|