-
(单词翻译:双击或拖选)
布鲁塞尔担心英国退欧将产生更为深远的影响
The Washington-based Pew Research Center interviewed 10,000 people across Europe.
华盛顿皮尤研究中心对欧洲的10,000人进行了采访。
Their answers showed that skepticism over the EU is not confined to Britain.
他们的调查结果展现出对欧盟的质疑不仅限于英国。
France views the bloc1 even more unfavorably than its neighbor across the English Channel, with just 38 percent of people having a positive opinion of the EU, compared to 69 percent in 2004.
相比仅隔一道英吉利海峡的邻居,法国对欧盟的态度甚至更为消极,只有38%的人持积极观点,而2004年这一数字达到了69%。
In Spain, approval of the EU has fallen from 80 percent to 47 percent.
而西班牙对欧盟的支持已从80%跌至47%。
A British vote to leave the EU could lead to demands for similar referendums across the continent.
英国离开欧盟的投票可能会导致整个欧洲类似公投的请求。
“However, whether or not they'll succeed depends upon, one, what happens to the UK.
“然而,他们成功与否取决于英国会发生什么。
If the UK struggles, then that sets quite a powerful message to the rest of the European Union.”
如果英国奋力一搏,那么无疑是向欧盟其他成员国发出强力信号。”
“And secondly2, it depends on what happens in the Eurozone, it depends what happens in Schengen, it depends what happens with Russia.
“第二,这取决于欧元区会发生什么,申根区会发生什么,俄罗斯会发生什么。
The European Union faces several crises at the moment, and Britain is one of them.”
现在的欧盟正面临一些危机,而英国就是其中的一个难题。”
A British divorce from the EU would likely be lengthy3 and bitter, says Oliver.
奥利弗表示英国退欧可能既漫长又痛苦。
“The rest of the European Union is lacking to either punish the United Kingdom for withdrawing, so there has to be an economic cost.
“欧盟的其他成员国没有因为英国选择退欧就对其进行惩罚,因此必然会有经济代价。
The UK can't withdraw and not feel any punishment, any costs and so forth4, and get a new relationship with the EU, or else that might encourage other member states to do the same thing.”
英国不退出就不会受到任何惩罚,不会付出任何代价,同欧盟建立新联系,或是鼓励其他成员国做出相同事情。”
Pew researchers said much of the disapproval5 of the EU is related to its handling of the refugee crisis.
皮尤研究中心的研究人员称大多数对于欧盟的不认可都同其对难民危机的处理方式有关。
Over a million migrants arrived in Greece in 2015; disapproval of Brussels' migrant policies there runs at 94 percent.
2015年有超过100万难民到达希腊,而布鲁塞尔难民政策的不满度达到94%。
A simultaneous so-called Brexit crisis could push Europe to the brink6.
同时英国可能的退欧危机将欧洲推到了风口浪尖。
“They haven't solved each crisis, they've just managed to cope and move on, and hope they'll find a solution later on.
“他们没解决任何一个危机,他们只是试着解决及推进,而且还希望能在日后找到解决办法。
If several crises align7 at the same time, that puts the EU in uncharted territory, and that is quite dangerous.”
如果一些危机同时发生会将欧盟置于未知的领域,那将非常危险。”
Former British Foreign Secretary William Hague warned Wednesday that a British exit could sow wider division.
英国前外长威廉?黑格周三警告称英国退欧可能会造成更大范围的分裂。v
“If we lift our eyes from our local concerns to the challenges coming our way within this continent and from beyond it, then the risks of leaving are too great.
“如果我们把目光从本地问题转到欧洲及欧洲大陆之外我们所面临的难题,那么英国脱欧的风险就相当大。
Above all, the danger of a divided, fractured and weakened West is one we must do our utmost to avoid.”
综上所述,分崩离析,支离破碎,脆弱不堪的西方是我们尽最大努力要避免的。”
With disapproval of the EU growing across the continent, analysts8 say a British exit could have much wider consequences for Europe and beyond.
随着整个欧洲大陆对欧盟的不满情绪上升,分析师表示英国退欧可能会对于欧洲乃至欧洲之外产生更为广泛的影响。
1 bloc | |
n.集团;联盟 | |
参考例句: |
|
|
2 secondly | |
adv.第二,其次 | |
参考例句: |
|
|
3 lengthy | |
adj.漫长的,冗长的 | |
参考例句: |
|
|
4 forth | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
5 disapproval | |
n.反对,不赞成 | |
参考例句: |
|
|
6 brink | |
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿 | |
参考例句: |
|
|
7 align | |
vt.使成一线,结盟,调节;vi.成一线,结盟 | |
参考例句: |
|
|
8 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|