-
(单词翻译:双击或拖选)
东西欧意见大分歧:强制分摊难民配额方案
The EU Commission president was frank about the challenges facing the bloc1.
欧盟委员会主席对整个欧盟目前所面临的诸多挑战直言不讳。
I believe the next 12 months are decisive if we want to reunite our union, if we want to overcome the divisions between East and West, which have opened up in recent months, he said.
我认为,我们若想让欧盟凝聚起来,若想弥合越来越大的东西欧分歧,那么未来的一年将具有决定性作用,欧盟主席如是说道。
Those divisions threaten to overshadow the informal meeting of EU heads of state scheduled Friday in Bratislava.
周五在斯洛伐克首都伯拉第斯拉瓦举行的非正式欧盟政府首脑会议上,他言及的种种分歧笼罩着整场会议。
Some of these issues between member states of the EU are existential, they're not simply a matter of personalities2. They are about the construction of the European Union, said Stephen Booth.
欧盟成员国之间现存的一些问题并不仅仅关乎某个成员国自身,而是关乎整个欧盟的架构,伦敦研究机构Open Europe的联席主管斯蒂芬如是说。
Eastern member states, including Slovakia, have resisted Brussels' plans for a compulsory3 quota4 system to resettle refugees across the EU. The dispute escalated5 this week when Luxembourg's foreign minister said Hungary should be expelled from the bloc for its hardline stance on the refugee crisis, which included erecting6 a border fence to keep out migrants.
包括斯洛伐克在内的一些东欧成员国反对欧盟提出的强制分摊难民配额方案。在难民危机的问题上,匈牙利站定强硬立场,甚至提出设立边境铁丝网以阻隔难民进入其境内。而本周卢森堡外交部长针对该强硬立场而提出将匈牙利赶出欧盟之举让这场难民危机的争论更加白热化。
I am urging the Slovak presidency7 to bridge the divergences8 and differences between those who are reluctant to integrate refugees in their societies and those who are convinced, as I am, that the fair share in the relocation and resettlement is of the essence, said the EU President..
欧盟主席表示,有些国家不愿意接收难民,而有些国家像我一样认为重新安置难民是每个成员国责无旁贷的义务,是解决难民危机的根本所在。在此,我希望斯洛伐克总统能够弥合这两种观点之间的分歧。
But the divergences between east and west go beyond the refugee crisis, says analyst9 Stephen Booth.
而斯蒂芬指出,东西欧之间的种种分歧不止是在难民危机的问题上。
"Particularly after the Brexit vote, the eastern European member states talk much more about sort of transferring power away from the institutions. But I think some of the dynamics10 aren't just between east and west. They are actually between the Brussels institutions, their view of what the EU might and should look like, and an increasing desire from all member states to sort of have a much more intergovernmental approach," he said.
他说,“尤其是在英国公投脱欧后,东欧成员国越来越谈及要让欧盟权力机构放权。但我认为东西欧之间的分歧并不是唯一的问题。实际上问题出在欧盟内部——欧盟权力机构眼中欧盟应该是什么样,与所有欧盟成员国愈发希望有政府间交流的愿望之间的冲突”。
The Brexit vote still dominates debate in the EU, but in seeking a common cause to unify11 a fractured union. UK proposed stronger military cooperation.
英国脱欧的话题依然是欧盟会议的主导,只是换了一种形式,即如何共同凝聚支离破碎的欧盟。对此,英国提出谋求更强大的军事合作。
"We must have a European headquarters. We must also organize ourselves to work toward a common military force and this should be in complement12 with NATO. More European defense13 in Europe doesn't mean less transatlantic solidarity," said the EU President.
欧盟主席表示,“我们必须建设一个欧盟总部。我们必须建设共同的军事力量,与北大西洋公约组之(NATO)互补。欧盟要加强防卫工作,但同时也不能减少跨大西洋的稳固合作”。
A common European Union military force was something Britain had long resisted, but its influence is already diminished. Britain went to have a seat at the table of Friday summit.
此前,英国一直反对共同建设欧盟军事力量,但脱欧后,英国便不再有话语权。周五的欧盟会议上,英国也有出席。
1 bloc | |
n.集团;联盟 | |
参考例句: |
|
|
2 personalities | |
n. 诽谤,(对某人容貌、性格等所进行的)人身攻击; 人身攻击;人格, 个性, 名人( personality的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 compulsory | |
n.强制的,必修的;规定的,义务的 | |
参考例句: |
|
|
4 quota | |
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额 | |
参考例句: |
|
|
5 escalated | |
v.(使)逐步升级( escalate的过去式和过去分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大 | |
参考例句: |
|
|
6 erecting | |
v.使直立,竖起( erect的现在分词 );建立 | |
参考例句: |
|
|
7 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
8 divergences | |
n.分叉( divergence的名词复数 );分歧;背离;离题 | |
参考例句: |
|
|
9 analyst | |
n.分析家,化验员;心理分析学家 | |
参考例句: |
|
|
10 dynamics | |
n.力学,动力学,动力,原动力;动态 | |
参考例句: |
|
|
11 unify | |
vt.使联合,统一;使相同,使一致 | |
参考例句: |
|
|
12 complement | |
n.补足物,船上的定员;补语;vt.补充,补足 | |
参考例句: |
|
|
13 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|