-
(单词翻译:双击或拖选)
The United States designated Iran as a state sponsor of terrorism in 1984. It also designated several Foreign Terrorist Organizations, including Hamas, Hezbollah, and Islamic Jihad, which receive substantial support from the Iranian regime.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。
The United States designated Iran as a state sponsor of terrorism in 1984.It also designated several Foreign Terrorist Organizations, including Hamas, Hezbollah, and Islamic Jihad,which receive substantial support from the Iranian regime.
1984年,美国认定伊朗是恐怖主义资助国。美国还指定了几个外国恐怖组织,包括哈马斯、真主党、以及伊斯兰圣战组织,它们均受到了伊朗政权的大力支持。
The U.S. continues to counter Iran’s support for terrorism, destabilizing regional activities, human rights abuses, and ballistic missile program,including, when appropriate, through sanctions and by working with allies and partners in responding to these activities.
美国继续反对伊朗对恐怖主义的支持、破坏地区稳定的活动、对人权的侵犯、以及弹道导弹计划,包括,在适当的情况下,通过制裁并与盟友、合作伙伴合作来应对这些活动。
At the recent Munich Security Conference,the Iranian government’s role in supporting terrorism and destabilizing the region was denounced by several participants,including the foreign ministers of Saudi Arabia and Turkey, as well as the United States.Given the multiple, interrelated conflicts in the Middle East today,Iran’s continued actions and strident rhetoric1 undermine regional stability and threaten multiple countries,including close allies of the United States.
在最近的慕尼黑安全会议上,多位与会者都谴责了伊朗政府支持恐怖主义和破坏该地区稳定的活动,包括沙特、土耳其和美国的外交部长。鉴于目前中东存在数量众多且相互关联的冲突的情况,伊朗的继续行动和其刺耳的言辞破坏了该地区的稳定,并且威胁到了许多国家,包括美国亲密盟友在内。
At the conference, Vice2 President Mike Pence gave clear assurance where the U.S. stands on a nuclear challenge from Iran:
在会议上,美国副总统迈克·彭斯就美国应对伊朗核威胁一事作出了明确的保证:
“Under President Trump3, the United States will remain fully4 committed to ensuring that Iran never obtains a nuclear weapon capable of threatening our countries [or] our allies in the region, especially Israel.”
“在川普总统的领导下,美国将致力于确保伊朗永远不会获得可以威胁我们国家或我们该地区盟友——特别是以色列——的核武器。”
In early February, the White House put Iran “on notice” that its malign5 activities in the Middle East would not go unanswered.In a move separate from U.S. commitments under the JCPOA,which was solely6 focused on Iran’s nuclear program and continues to be implemented7 by all parties,the Treasury8 Department sanctioned 25 individuals and entities9 involved in Iran’s ballistic missile development and sponsorship of terrorism.
2月初,白宫将伊朗列入“备忘录”中,表示不会对伊朗在中东的恶意活动置之不理。在一项和美国在《联合全面行动》中的承诺不相关的行动中——《联合全面行动》只关注伊朗的核计划并将继续被各方实施——美国财政部批准对参与伊朗弹道导弹发展计划和资助恐怖主义活动的25名个人和实体实施制裁。
As a result of these designations, all property subject to U.S. jurisdiction10 are blocked,meaning any assets of these individuals and entities that come into possession of a U.S. person are blocked;and U.S. persons are generally prohibited from engaging in transactions with these designated individuals and entities.
由于这些指名,他们所有处于美国司法管辖之下的资产都被冻结,意味着所有被美国人持有的这些个人和实体的资产都被冻结;而美国人一般也被禁止和这些被指明个人和实体进行交易。
The United States is committed to holding Iran accountable for its malign activities.“It is wise to make certain that Iran recognizes that what it is doing is getting the attention of a lot of people,” said Defense11 Secretary Jim Mattis,“and we have responsibility, along with the rest of the nations that want to maintain stability, to be absolutely clear with Iran in this regard.It does no good to ignore it.It does no good to dismiss it.”
对于伊朗的恶意行动,美国将致力于追究其责任。“让伊朗意识到他们目前的所作所为引起了很多人的注意是一件很明智的事情,”国防部长詹姆斯·马蒂斯说道,“而我们也有责任,和其他那些想要维护稳定的国家一起,让伊朗绝对清楚地明白这件事情。对其视而不见没有任何好处。驳回也同样如此。”
1 rhetoric | |
n.修辞学,浮夸之言语 | |
参考例句: |
|
|
2 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
3 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
4 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
5 malign | |
adj.有害的;恶性的;恶意的;v.诽谤,诬蔑 | |
参考例句: |
|
|
6 solely | |
adv.仅仅,唯一地 | |
参考例句: |
|
|
7 implemented | |
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
8 treasury | |
n.宝库;国库,金库;文库 | |
参考例句: |
|
|
9 entities | |
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 jurisdiction | |
n.司法权,审判权,管辖权,控制权 | |
参考例句: |
|
|
11 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|