-
(单词翻译:双击或拖选)
A stated objective of the United Nations Security Council is North Korea's abandonment of its nuclear weapons and ballistic missile programs.
联合国安理会的一个明确的目标是让朝鲜放弃研制核武器,并停止从事弹道导弹项目。
For the past 20 years, well-intentioned diplomatic efforts to halt these programs have failed, noted1 U.S. Secretary of State Rex Tillerson in a speech before the Security Council.
过去的20年间,安理会通过外交手段做过很多出于良好意愿的努力,以停止这些项目,但均以失败告终,国务卿蒂勒森在面向安理会讲话时强调说道。
The threat is becoming increasingly real for Seoul, Tokyo, and ultimately the United States, he said. With each successive detonation2 and missile test, North Korea pushes Northeast Asia and the world closer to instability and broader conflict.
蒂勒森表示,这种威胁对于韩国、日本以及美国自身来说愈发严重。朝鲜每次进行核武器燃爆试验和导弹试验时,都是在将东北亚以及整个世界进一步推向不稳定和冲突的境地。
For too long, the international community has been reactive in addressing North Korea. Those days must come to an end, said Secretary Tillerson. We have said this before and it bears repeating: the policy of strategic patience is over. Additional patience will only mean acceptance of a nuclear North Korea.
很长时间以来,国际社会一直在抗议朝鲜的所作所为。蒂勒森说,这样的日子是时候结束了。我们以前就说过,现在我们要再重复一次,那就是:战略上的耐心政策已经结束了。继续保持耐心,就代表我们接受朝鲜的核试验。
The time has come for all Security Council nations to put new pressure on North Korea to abandon its dangerous path, said Mr. Tillerson. I urge this council to act before North Korea does.
是时候让安理会成员国对朝鲜施加新的压力,让其不要在歧途上越走越远,蒂勒森说。(在此,)我敦促安理会在朝鲜行动前采取行动。
Secretary Tillerson proposed three new actions to begin immediately: First, we call on UN member-states to fully3 implement4 the commitments they have made regarding North Korea. This includes all measures required in Resolutions 2321 and 2270.
蒂勒森提出,可以即刻采取3种新的行动:其一是我们呼吁联合国成员国充分履行他们关于朝鲜所做的承诺。这就包括2321号决议以及2270号决议中的所有举措。
Second, the U.S. calls on countries to suspend or downgrade diplomatic relations with North Korea. Constraining5 its diplomatic activity will cut off a flow of needed resources.
其二,美国呼吁所有国家暂停与朝鲜的关系,或降低与朝鲜关系的级别。限制朝鲜的外交活动将会切断其所需资源的流动。
Third, the Security Council members must levy6 new sanctions on North Korean entities7 and individuals supporting its weapons and missile programs, and tighten8 those that are already in place. Furthermore, Secretary Tillerson called on the international community to suspend the flow of North Korean guest workers and to impose bans on North Korean imports, especially coal.
其三,安理会成员国必须对支持朝鲜研制核武器和进行导弹项目的组织和个人采取新的制裁措施,并对那些已经存在支持行为的组织和个人加强限制。再者,蒂勒森呼吁国际社会暂停朝鲜外来工人的流入,并对朝鲜进口物品进行限制,尤其是煤矿类。
China has an influential9 role to play, said Mr. Tillerson, as it accounts for 90 percent of North Korean trade. The U.S. looks forward to further actions that build on what China has already done.
蒂勒森说,中国可以起到很大的作用,因为中国占朝鲜贸易额的90%。美国期待中国能在已有行动的基础上采取进一步的行动。
Lastly, all options for responding to future provocation10 must remain on the table. We much prefer a negotiated solution to this problem, said Mr. Tillerson, but we are committed to defending ourselves and our allies against North Korean aggression11.
最后,如果朝鲜未来继续挑衅,那么我们应对的选择是公之于世的。我们更希望能以谈判的方式来解决这个问题,蒂勒森说。但我们同时也致力于捍卫自身和盟友的利益不受朝鲜的侵犯。
It's time to implement a new strategy to denuclearize North Korea.
是时候施行新策略来实现朝鲜无核化了。
1 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
2 detonation | |
n.爆炸;巨响 | |
参考例句: |
|
|
3 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
4 implement | |
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行 | |
参考例句: |
|
|
5 constraining | |
强迫( constrain的现在分词 ); 强使; 限制; 约束 | |
参考例句: |
|
|
6 levy | |
n.征收税或其他款项,征收额 | |
参考例句: |
|
|
7 entities | |
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 tighten | |
v.(使)变紧;(使)绷紧 | |
参考例句: |
|
|
9 influential | |
adj.有影响的,有权势的 | |
参考例句: |
|
|
10 provocation | |
n.激怒,刺激,挑拨,挑衅的事物,激怒的原因 | |
参考例句: |
|
|
11 aggression | |
n.进攻,侵略,侵犯,侵害 | |
参考例句: |
|
|