英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2018--脱欧烂摊子不好收 deadline不等人

时间:2018-11-22 23:18来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Britain’s business leaders Monday offered a stark1 warning on the growing cost of Brexit uncertainty2. Brexit is consuming government, every politician, every civil servant and it’s also consuming British business. Our firms are spending hundreds of millions of pounds preparing for the worst case.

英国多位商界领袖于周一发出警示称,脱欧成本的不确定性在日益上升。脱欧这件事侵蚀着政府、所有政客和公务员,还侵蚀着英国的企业。我国的很多公司已经斥资无数,只为最坏的情况做打算。

Prime Minister Theresa May says the deal will be good for business, enabling it to recruit talent from around the world. It will no longer be the case that EU nationals, regardless of the skills or experience they have to offer, can jump the queue ahead of engineers from Sydney or software developers from Delhi.

英国首相特蕾莎·梅表示,当前的脱欧协议草案对英国企业有益。有了它,英国可以雇佣世界各地的人才。时过境迁,欧盟公民,不管他们拥有怎样的技能和工作经验,都不能插队在悉尼工程师或者德里软件开发工程师的前面了。

That pledge designed to placate3 Brexit supporters who say that withdrawal4 agreement leaves Britain too closely aligned5 to the European Union. The supporters of Brexit had always sold Brexit on the idea that you could go and do lots of trade agreements with fast-growing countries in Asia or the United States. The problem that they now face is that Theresa May has signed up to a customs union, which means that the UK essentially6 devolves power over its tariffs7 and over various other elements of its trade policy to the EU potentially. Several ministers have resigned in protest while others are trying to force to resume to modify the deal, but both the Prime Minister and the EU say negotiations8 on the withdrawal agreement are finished. As the rebellion grows, Conservative MPs may force a leadership contest as early as this week. Even if Theresa May survives, most MPs have pledged to vote against the deal in Parliament that would likely plunge9 Britain into political chaos10. The pound is gonna tank. That can be a huge amount of pressure from the markets and from business, saying, look, we must have a deal, we can’t have no deal.

这个承诺是为了安抚脱欧支持者,因为脱欧支持者认为,脱欧协议把英国和欧盟联系的太过紧密了。脱欧支持者一直鼓吹脱欧之好,说脱欧之后,英国就可以跟亚洲和美国快速发展的国家签订大量贸易协定了。他们现在面临的问题是特蕾莎·梅已经签署了关税联盟协议,这意味着英国要将制定关税等相关事宜贸易政策的权力交给欧盟。几位内阁大臣辞职以表示抗议,还有一些大臣正在竭力施压,以求修改脱欧协议。不过,特蕾莎和欧盟都认为,脱欧协议的谈判工作已经结束。随着持反对意见的人越来越多,保守派议员可能会进行施压,并于本周初进行领导权争夺战。就算特蕾莎用这句话搪塞了外界,但大多数议员还是坚定表示会在议会中对该脱欧协议投反对票。这样的话,英国就很有可能陷入政治危机。英镑会贬值,继而引发巨大的市场压力。同样有压力的还有英国的企业,他们到时候一定会说,看,我们还是得有脱欧协议啊,没协议不行啊。

Another scenario11 is that she resigns. There is no government which can’t be created out of Parliament and therefore we have a general election, although I think that’s quite unlikely; and then the final option is that there is a second referendum on whether the UK should leave at all. With polls suggesting most Britons now want a rethink on Brexit. Bookmakers are shortening the odds12 on a second referendum and on Theresa May being forced from office.

还有一种可能性——特蕾莎下台。所有首相都是议会选出来的,这正是大选存在的原因,不过我觉得特蕾莎不太可能下台。最后的选择是:进行第二次全民公投,主题是英国是否应该脱欧。然后票数表明大多数英国人现在都希望重新考虑脱欧一事。博彩界认为,进行第二次全民公投以及特蕾莎下台的可能性越来越小。

She heads to Brussels this week for talks on the political declaration that outlines future ties with the EU, but that document is not legally binding13. And May’s critics say she should not pay Britain’s fifty billion dollar divorce bill for existing liabilities without stronger guarantees of a trade deal.

特蕾莎本周去往布鲁塞尔参加有关政治宣言的会谈,这次会谈将决定未来英国与欧盟关系的大致框架,不过这份文件还暂时没有法律约束力。有评论家认为,特蕾莎不应该为成本高达500亿美元的脱欧事宜而买单,因为在她上任前,就已经有脱欧的大背景了,而且又没有稳固的贸易协定协议做后盾。

As the clock ticks down to the March 2019 deadline, uncertainty is intensifying14 as Britain’s politicians and its people appear ever more divided.

时间在一分一秒地流逝,离2019年3月的截止日期越来越近了,然而不确定性还在上升,因为英国的政客和人民之间意见愈发分化。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
2 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
3 placate mNfxU     
v.抚慰,平息(愤怒)
参考例句:
  • He never attempts to placate his enemy.他从不企图与敌人和解。
  • Even a written apology failed to placate the indignant hostess.甚至一纸书面道歉都没能安抚这个怒气冲冲的女主人。
4 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
5 aligned 165f93b99f87c219277d70d866425da6     
adj.对齐的,均衡的
参考例句:
  • Make sure the shelf is aligned with the top of the cupboard.务必使搁架与橱柜顶端对齐。
6 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
7 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
8 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
9 plunge 228zO     
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲
参考例句:
  • Test pool's water temperature before you plunge in.在你跳入之前你应该测试水温。
  • That would plunge them in the broil of the two countries.那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
10 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
11 scenario lZoxm     
n.剧本,脚本;概要
参考例句:
  • But the birth scenario is not completely accurate.然而分娩脚本并非完全准确的。
  • This is a totally different scenario.这是完全不同的剧本。
12 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
13 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
14 intensifying 6af105724a108def30288b810d78b276     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的现在分词 );增辉
参考例句:
  • The allies are intensifying their air campaign. 联军部队正加大他们的空战强度。 来自辞典例句
  • The rest of the European powers were in a state of intensifying congestion. 其余的欧洲强国则处于越来越拥挤的状态。 来自英汉非文学 - 历史
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  常速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴