-
(单词翻译:双击或拖选)
The people must partner with government leaders to end corruption2. Just as leaders have aduty to establish and enforce the rules, citizens must hold these leaders to their duty, wroteU.S. Ambassador to Nepal Alaina Teplitz.
人民必须与政府领导人合作才能终结腐败。就像领导人有义务建立并执行规则一样,市民必须要让领导人尽到职责,美国驻尼泊尔大使阿莱娜 特普利茨(Alaina Teplitz)如是写道。
In an op-ed published in The Kathmandu Post on February 20th the Ambassador noted3:
在2月20日发表于《加德满都邮报》的专栏中,特普利茨大使写道:
Democratic accountability is more critical as Nepal transitions to federalism and the firstgovernment elected under the new constitution takes office. Local administrators4 can be luredinto the shadows where corrupt1 networks already scheme, or they can serve as examples ofintegrity, shining a light with transparent5 governance. Citizen pressure makes a decisivedifference.
民主问责对于今天的尼泊尔来说更为重要,因为尼泊尔要转型到联邦制,而且第一个根据新宪法选举出来的政府也将上任。当地的行政人员可以选择受黑暗驱使,与各种已然猖獗的腐败网络同流合污,也可以做正直的榜样,通过透明化治理带来光明。在这其中,市民的施压可以起到决定性的作用。
Nepal is not alone in having a history of shadowy governance and self-serving cartels, wroteAmbassador Teplitz. The United States faced cartels in the early 20th century when PresidentTheodore Roosevelt spoke6 of the unholy alliance between corrupt business and corruptpolitics. He set out to destroy what he called an invisible government owing no allegiance andacknowledging no responsibility to the people.
尼泊尔不是唯一一个有阴暗治理历史以及贪婪垄断联盟的国家,大使特普利茨如是写道。早在21世纪初的时候,美国就面临垄断联盟的问题。那时候,总统西奥多 罗斯福(Theodore Roosevelt)曾指出腐败企业和腐败政治之间的罪恶联盟。罗斯福开始捣毁他口中的隐形政府。这样的隐形政府不忠于人民,也不对人民负责。
The Ambassador wrote that Nepal can also confront and destroy these cartels and pushgovernance into the light to be accountable to the people, citing Nepal's electricity supply asexample of success.
大使特普利茨写道,尼泊尔也可以选择直面并捣毁这些垄断联盟,推动治理透明化,对人民负责。此处特普利茨列举了电力供应成功的例子。
Load shedding did immeasurable damage to Nepal's economy, and literally7 kept Nepalis in thedark, she said. Tragically8, it was unnecessary because, according to the work of numerousinvestigative journalists, the electricity shortage was artificial and designed to enrich afew...One person was credited with breaking up that cartel and the corrupt practices impactingresidents.
减载给尼泊尔经济带来了巨大的伤害。不夸张地说,减载让尼泊尔人民处于黑暗之中,她如是说道。悲剧的是,这本来是可以避免的,因为据很多调查记者报道,电力紧缺是人祸,是为了让一些人从中获利……而有一个人为破坏垄断联盟、打击影响民生的腐败行为立下了功劳。
As authorities in Nepal draft and debate new regulations, Ambassador Teplitz urged citizens tocall for their public release in order to have insight into and protection against new laws andregulations that might further protect vested interests at the public's expense.
在尼泊尔当局草拟并讨论新条例之际,大使特普利茨敦促市民呼吁信息自由,让自己对新的法律条例有深刻的了解,避免其进一步以牺牲公众利益为代价来保护既得利益群体。
The United States is working with Nepal to help eliminate corruption, and supports Nepalcitizens in this effort, said Ambassador Teplitz.
美国正在与尼泊尔合作,以助力打击腐败,并支持尼泊尔人民的反腐工作,大使特普利茨说道。
The Ambassador concluded by sharing her desire to see the emergence9 of a culture thatrejects the invisible government, destroys the unholy alliances of cartels, and builds a societythat is fair and functional10 for all Nepalis.
最后,特普利茨分享了自己想要看到尼泊尔文化崛起的愿望,她希望这样的尼泊尔文化能抵制隐形政府,捣毁罪恶的垄断联盟,并构建起一个公正的、能为所有尼泊尔人民所用的社会。
1 corrupt | |
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的 | |
参考例句: |
|
|
2 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
3 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
4 administrators | |
n.管理者( administrator的名词复数 );有管理(或行政)才能的人;(由遗嘱检验法庭指定的)遗产管理人;奉派暂管主教教区的牧师 | |
参考例句: |
|
|
5 transparent | |
adj.明显的,无疑的;透明的 | |
参考例句: |
|
|
6 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
7 literally | |
adv.照字面意义,逐字地;确实 | |
参考例句: |
|
|
8 tragically | |
adv. 悲剧地,悲惨地 | |
参考例句: |
|
|
9 emergence | |
n.浮现,显现,出现,(植物)突出体 | |
参考例句: |
|
|
10 functional | |
adj.为实用而设计的,具备功能的,起作用的 | |
参考例句: |
|
|