-
(单词翻译:双击或拖选)
President Donald Trump1 has agreed to meet with North Korean dictator Kim Jong-un, South Korea's National Security Advisor2 Chung Eiu-Yong announced after he met with Mr. Trump at the White House. Mr. Chung praised President Trump's leadership and his maximum pressure policy, together with international solidarity3 for making such a meeting possible. It would be the first face-to-face meeting between a sitting U.S. President and a North Korean leader.
特朗普总统已同意与朝鲜领导人金正恩会晤,这是韩国国家安全顾问郑义溶在白宫与特朗普会晤后宣布的消息。郑义溶赞扬特朗普的领导力和最大压力政策,赞扬国际社会的团结一致使这一切成为可能。这是在任美国领导人与朝鲜领导人史上的首次面对面会晤。
Mr. Chung led a delegation4 from South Korea which met with Kim Jong-un earlier this month in Pyongyang. He told reporters that the North Korean leader claimed he was committed to denuclearization and pledged that North Korea will refrain from any further nuclear or missile tests. He also said that Kim understands that routine joint5 military exercises between the Republic of Korea and the United States must continue.
本月初,郑义溶带领一支韩国代表团与金正恩在平壤进行了会晤。郑义溶在接受记者采访时表示,金正恩称自己致力于无核化,并承诺朝鲜会不会进一步进行核试验和导弹试验。郑义溶还表示,金正恩对于美韩例行联合军演必须继续的事表示理解。
North Korea's desire to meet to discuss denuclearization – while suspending all ballistic missile and nuclear testing – is evidence that President Trump's strategy to isolate6 the Kim regime is working, said Vice7 President Mike Pence in a written statement. The North Koreans are coming to the table despite the United States making zero concessions8 and, in close coordination9 with our allies, we have consistently increased the pressure on the Kim regime. Our resolve is undeterred and our policy remains10 the same, Mr. Pence declared. All sanctions remain in place and the maximum pressure campaign will continue until North Korea takes concrete, permanent, and verifiable steps to end their nuclear program.
朝鲜有意愿进行会晤并讨论无核化事宜——同时也停止了所有弹道导弹试验和核试验——这表明,特朗普孤立金正恩政府的战略开始生效,副总统迈克 彭斯(Mike Pence)在一份纸质声明中写道。即便没有做出任何让步,朝鲜还是决定会谈。在与我们各个盟友的紧密配合下,我们一直在对金正恩政府加大试压。我们的决心不可动摇,我们的政策不会改变,彭斯如是说道。依然要保留所有制裁措施,最大压力政策也要继续,除非朝鲜采取具体、永久、可证实的措施来停止核项目。
The time and place of a meeting between President Trump and Kim Jong-un have yet to be determined11. At a press briefing, White House Spokesman Sarah Sanders noted12, If we can get to a place where North Korea is denuclearizing, that is a massive step, and it's something that will make the entire globe much safer.
特朗普总统与金正恩会晤的时间和地点尚未确定。在新闻发布会上,白宫发言人萨拉 桑德斯(Sarah Sanders)强调如果朝鲜能够实现无核化,这将是巨大的一步,会使全球更加安全。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 advisor | |
n.顾问,指导老师,劝告者 | |
参考例句: |
|
|
3 solidarity | |
n.团结;休戚相关 | |
参考例句: |
|
|
4 delegation | |
n.代表团;派遣 | |
参考例句: |
|
|
5 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
6 isolate | |
vt.使孤立,隔离 | |
参考例句: |
|
|
7 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
8 concessions | |
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权 | |
参考例句: |
|
|
9 coordination | |
n.协调,协作 | |
参考例句: |
|
|
10 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
11 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
12 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|