-
(单词翻译:双击或拖选)
The United States has announced criminal indictments1 and financial sanctions against Iranian hackers2 who waged a massive program of cyber intrusions, targeting the computers of hundreds of universities, businesses, and U.S. government and non-governmental organizations on behalf of the Iranian government.
美国宣布对数名伊朗黑客进行刑事诉讼和金融制裁,因为他们发动了大规模网络入侵,目标是代表伊朗政府侵入数百家大学、企业、美国政府和非政府组织。
U.S. Deputy Attorney General Rod Rosenstein said the attacks took place specifically at the behest of Iran's Islamic Revolutionary Guard Corps3, which plays a central role in Iran's malign4 activities across the world:
美国司法部副部长罗德·罗森斯坦表示,这些网络入侵尤其是应伊斯兰革命卫队的请求而发起的,而后者在伊朗在全球范围内开展恶意活动中发挥了中心作用。
The defendants5 worked for an organization known as the Mabna Institute, which two of the defendants founded for the stated purpose of helping6 Iranian universities access scientific research. Their work consisted of stealing research though illegal computer intrusions… The charges included computer fraud, wire fraud, conspiracy7, and identity theft.
上述被告是马布那研究所工作人员。该研究所由其中两名被告创立,美其名曰帮助伊朗大学进行科学研究。他们的工作内容包含通过非法电脑入侵来窃取研究数据。他们的罪名有计算机诈骗、电信诈骗、谋反、身份盗用。
U.S. Attorney for the Southern District of New York Geoffrey Berman said the Iranian hackers stole at least 31.5 terabytes of data – over 15 billion pages – from all fields, including science and technology, medicine and engineering – and sent the data back to computers they controlled outside the United States:
美国纽约南区检察官杰弗里 伯曼(Geoffrey Berman)表示,这些伊朗黑客窃取了至少31.5万亿字节的数据——超过了150亿页——涉及各个领域,包括科学技术、医药、工程——并将数据发回给了他们在美国境外控制的电脑上。
To be clear, this is not just raw data. This is the innovations and intellectual property of some of our country's greatest minds.
简言之,这不只是原始数据。这是美国最强大脑的创新成果和知识产权。
The U.S. Treasury8 Department has imposed sanctions on nine Iranian cyber thieves involved in this campaign, and on the Mabna Institute. That means that all property and interests in property of the designated persons subject to U.S. jurisdiction9 are blocked, and U.S. persons are generally prohibited from engaging in transactions with them.
美国财政部对涉案的9名伊朗黑客以及马布那研究所施加了制裁。也就是说,上述被指定的人,其在美国管辖范围内的所有资产都受到了冻结。美国人也禁止与他们进行交易。
U.S. Attorney Berman said he believes that all the defendants are currently in Iran, but he had a message for them and for others who attempt to harm the United States through such malicious10 cyber activity:
检察官伯曼表示,他表示,虽然现在所有被告都身在伊朗,但他想向他们以及其他企图通过这种恶意网络攻击来伤害美国的人传递一个信息:
We have worked tirelessly to identify you. And you cannot hide behind a keyboard halfway11 around the world and expect not to be held to account...We will do all we can to bring you to justice.
我们一直在找你们,从未松懈过。你们不可能躲在键盘后的网络世界里,窃以为能逃之夭夭……我们会竭尽所能将你们绳之以法。
While the Iranian defendants remain at large, they are no longer free to travel outside of Iran without fear of being arrested and extradited to the United States. They cannot leave Iran to conduct business, Mr. Berman noted12. The only way they can see the rest of the world is through their computer screen, but now stripped of their greatest asset, anonymity13.
虽然这些被告依然处于在逃状态,但他们出境时不再没有顾虑,因为他们要担心遭到逮捕并被引渡到美国。伯曼表示,他们做生意只能在伊朗了。他们想看看外面世界的唯一方法就是通过计算机屏幕,而现在他们最大的资本——匿名也不复存在了。
1 indictments | |
n.(制度、社会等的)衰败迹象( indictment的名词复数 );刑事起诉书;公诉书;控告 | |
参考例句: |
|
|
2 hackers | |
n.计算机迷( hacker的名词复数 );私自存取或篡改电脑资料者,电脑“黑客” | |
参考例句: |
|
|
3 corps | |
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组 | |
参考例句: |
|
|
4 malign | |
adj.有害的;恶性的;恶意的;v.诽谤,诬蔑 | |
参考例句: |
|
|
5 defendants | |
被告( defendant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
7 conspiracy | |
n.阴谋,密谋,共谋 | |
参考例句: |
|
|
8 treasury | |
n.宝库;国库,金库;文库 | |
参考例句: |
|
|
9 jurisdiction | |
n.司法权,审判权,管辖权,控制权 | |
参考例句: |
|
|
10 malicious | |
adj.有恶意的,心怀恶意的 | |
参考例句: |
|
|
11 halfway | |
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途 | |
参考例句: |
|
|
12 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
13 anonymity | |
n.the condition of being anonymous | |
参考例句: |
|
|