-
(单词翻译:双击或拖选)
“Violent attacks on houses of worship are increasingly occurring globally, turning sacred and peaceful spaces into unimaginable sites of bloodshed,” said Tony Perkins, Chair of the United States Commission on International Religious Freedom, known as USCIRF, at a recent hearing the Commission held in Washington.
“对礼拜场所的暴力袭击在全球范围内越来越多地发生,把神圣而和平的场所变成了无法想象的流血场所,”美国国际宗教自由委员会主席托尼·帕金斯最近在华盛顿举行的一次听证会上说。
Mr. Perkins pointed1 to the recent massacres2 directed at worshipers of multiple faiths in Sri Lanka, New Zealand, and Germany, as well as others in Egypt, Pakistan, India, Indonesia, Iraq, Afghanistan and Nigeria.
帕金斯提到了最近发生在斯里兰卡、新西兰、德国以及埃及、巴基斯坦、印度、印度尼西亚、伊拉克、阿富汗和尼日利亚的针对多种宗教信徒的屠杀。
He noted3 that cemeteries4, monasteries5, and community centers sacred to religious communities and their activities have also been targeted:
他指出,对宗教团体及其活动神圣的墓地、修道院和社区中心也成为攻击目标:
“Gravestones of Jewish people have been defaced with swastikas; Buddhist6 educational centers have been bulldozed; crosses have been torched. No faith is immune.”
“犹太人的墓碑上被涂上了纳粹的标志;佛教教育中心被推平;十字架被烧毁了。没有宗教幸免于难。”
USCIRF Vice7 Chair Gayle Manchin also warned of more covert8 and insidious9 tactics aimed at religious groups, including maliciously10 surveilling holy sites; stalling official registrations11; and illegally seizing places of worship:
美国国际宗教自由委员会副主席盖尔·曼钦还警告说,针对宗教团体的更隐蔽和阴险的策略,包括恶意监视圣地;拖延官方注册;非法占据礼拜场所:
“For example, in May this year, Iranian intelligence agents changed the locks to a one hundred year-old Assyrian Presbyterian church in Tabriz, Iran and removed the cross from the building. Although the cross was eventually restored, the congregation is still not permitted to worship in this church.”
“例如,今年5月,伊朗情报人员把锁换成了伊朗大不里士一座有百年历史的亚述长老会教堂,并把十字架从教堂中移走。虽然十字架最终被恢复,会众仍然不允许在这个教堂做礼拜。”
Sam Brownback, U.S. Ambassador at Large for International Religious Freedom, commented on President Donald Trump’s September announcement during the Global Call to Protect Religious Freedom event that the U.S. will dedicate an additional $25 million to protect religious sites and relics12:
美国国际宗教自由自由大使萨姆·布朗巴克对川普总统9月在“全球呼吁保护宗教自由”活动中宣布的美国将额外拨款2500万美元保护宗教遗址和文物发表评论说:
“We envision this new funding helping13 to rebuild areas that have been attacked and damaged by foes14 of religious freedom. We hope that these funds will also be used to help communities learn best practices to protecting people of faith as they worship.”
“我们设想这项新的资金将帮助重建那些受到宗教自由敌人攻击和破坏的地区。我们希望这些资金也将被用来帮助社区学习保护宗教信仰者的最佳做法。”
The Ambassador concluded: “If we can find the right way to do this, in an inclusive, engaging manner, I think we’re going to find a lot of support around the world.”
这位大使最后说:“如果我们能找到正确的方式,以一种包容、接触的方式来做这件事,我想我们将在世界各地得到很多支持。”
1 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
2 massacres | |
大屠杀( massacre的名词复数 ); 惨败 | |
参考例句: |
|
|
3 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
4 cemeteries | |
n.(非教堂的)墓地,公墓( cemetery的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 monasteries | |
修道院( monastery的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 Buddhist | |
adj./n.佛教的,佛教徒 | |
参考例句: |
|
|
7 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
8 covert | |
adj.隐藏的;暗地里的 | |
参考例句: |
|
|
9 insidious | |
adj.阴险的,隐匿的,暗中为害的,(疾病)不知不觉之间加剧 | |
参考例句: |
|
|
10 maliciously | |
adv.有敌意地 | |
参考例句: |
|
|
11 registrations | |
n.登记( registration的名词复数 );登记项目;登记(或注册、挂号)人数;(管风琴)音栓配合(法) | |
参考例句: |
|
|
12 relics | |
[pl.]n.遗物,遗迹,遗产;遗体,尸骸 | |
参考例句: |
|
|
13 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
14 foes | |
敌人,仇敌( foe的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|